sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

'Erros' de inglês que incomodam os próprios nativos

Artigo do Prof. Denilso de Lima, do blog http://denilsodelima.blogspot.com

Richard Nordquist, autor do Grammar & Composition Blog, no About.com, fez aos seu leitores a seguinte pergunta "What expressions tick you off?". O objetivo dele era saber que palavras ou expressões irritam [tick off] os falantes nativos da língua inglesa.

Ele recebeu muitas mensagens com tais palavras e expressões. Algumas eram gírias, outras neologismos [palavras novas]. Tinha também erros gramaticais, erros ortográficos, erros de pronúncia, redundâncias e coisas do tipo. Fiz uma seleção dos mais curiosos para que você - estudante ou professor de inglês - tome cuidados com eles.

Eu já falei aqui no blog sobre o tal do "ain't". Curiosamente, muitos nativos ficam irritados com esta contração aí. No entanto, outros se irritam muito mais quando as pessoas dizem "cain't" ao invés de "can't". Confesso que este "cain't" aí realmente é algo muito estranho! [Leia mais sobre o "ain't"]

Ainda no campo das gírias muito gente se irrita com o termo 'dude', que equivale a 'cara', 'meu', 'mano', 'bro', 'chegado' e outros dos gênero. "Dude, where's my car?" [Cara, cadê meu carro?] deve ser um filme extremamente insuportável a estas pessoas. Fica aí a dica: não faça uso exarcebado da palavra 'dude' em inglês. Nas gírias de internet o pessoal fica ligeiramente irritado com "LOL" e "OMG". [Leia mais sobre abreviações]

Na campo da prónuncia o erro clássico e irritante é a pronúncia "aks" ao invés de "ask". Tem ainda o caso de asterik" ao invés de "asterisk". Interessante notar que "asterisk" nos faz lembrar que temos algo assim também em português. Já ouvi muitas pessoas falando "asterístico" ao invés de "asterisco".

Outro que qualquer um achará estranho é "ATM machine". O problema é que o 'M' na abreviação refere-se a "machine"; portanto não há a necessidade de dizer 'machine' após 'ATM' [caixa eletrônico]. Vale dizer que ATM stands for 'Automated Teller Machine'. Seguindo nas redudâncias, o que dizer da pessoa que diz 'return back'? Não consigo nem dizer algo a respeito.

Em relação à Gramática Normativa os erros comuns e inquietantes são as confusões feitas entre "your" e "you're". Tem também o clássico caso de escreverem "should of" ao invés do correto "should have". Além destes tem "me and him" antes de verbos. Ou seja, ao invés da pessoa dizer "He and I study English", alguns dizem "me and him study English". Isto equivale a dizer "mim e ele estudamos inglês". No mesmo rumo cito o tal do "between you and I". [Leia mais sobre erros comuns]

Não dá para colocar todos aqui! Porém, dá para ir falando sobre um aqui e ali de vez em quando. Caso você queira conferir a lista completa é só clicar aqui. Você vai se supreender com algumas das sugestões feitas pelos próprios falantes da língua inglesa.

That's all, folks! Oops! 'Folks' também está na lista das irritantes. Então o jeito é terminar dizendo 'That's all for today, guys'. O problema é que 'guys' também está na lista negra. Fazer o que, né!? See you! Take care!