sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

Livros para reading and writing

Dois lançamentos disponíveis na SBS trazem sugestões de textos e atividades para trabalhar reading e writing com alunos de níveis intermediários e avançados.

O primeiro é Insights for Today, de Lorraine Smith e Nancy Mare (Heinle Cengage, R$ 65,95), que apresenta 12 capítulos divididos em seis unidades temáticas, como Family Life, Technology in our Everyday Lives, Healthy Living e The Earth's Resources and Dangers. Cada capítulo tem atividades de prereading, o texto em si (com opção de áudio) e exercícios de skimming e scanning, reading comprehension, vocabulary, dictionary skills, crosswords, e outras atividades de follow-up, com sugestão de tópico para writing.

O segundo lançamento é Weaving it Together - Connecting Reading and Writing 3, de Milada Broukal (Heinle Cengage, R$ 85,90), que traz 16 capítulos em oito unidades, abordando temas como Symbols, Customs, Mind and Body, People, Food, Environment, entre outros. Os capítulos também trazem atividades de prereading, reading comprehension, vocabulary e critical thinking. O destaque fica por conta da parte de Writing, que disseca temas como Organizing Paragraphs, Writing a Narrative Essay, Writing a Cause-and-Effect-Essay, Writing an Argumentative Essay, entre outros assuntos.

Salão do Estudante 2012

As melhores oportunidades de Educação Internacional reunidas em um só lugar.
Confira o Salão do Estudante 2012.
10 e 11 de março


13 de março

15 de março

18 de março

19 de março

20 de março

22 de março

sexta-feira, 10 de fevereiro de 2012

Blog da Disal - Ensinando Inglês com Vídeos do YouTube

Ensinando Inglês com vídeos do YouTube:

Por Vanessa Prata*

Dando sequência à série de recursos variados para ensinar inglês, vamos ver alguns vídeos disponíveis no YouTube que podem ser usados para aulas de gramática e conversação, além, é claro, de treinar listening skills. São apenas alguns exemplos, mas podem servir de inspiração para que você prepare outras atividades semelhantes (e compartilhe conosco!)

The Pink Panther
Video: The Pink Panther
Suggested objectives / topics: Discuss learning problems / Order food and drink in a restaurant
Suggested levels: Basic and Pre-intermediate
Scene: the whole video from Youtube, which lasts 1min54

Before you watch, discuss this question with a partner:
- In your opinion, what’s the most difficult thing about learning English or any other language?

Answer the questions while you watch the scene:
1 – What’s the sentence inspector Clouseau is trying to say?
I’d like to buy a hamburger

2 – What difficulties does he have to say this sentence?
He can’t say it, he has problems to pronounce the words.

3 – How does the teacher try to help him?
She repeats the sentence, she breaks the sentence into words and syllables, she asks him to repeat word by word.

4 – How would you describe him as a student?
(sample) He has much difficulty, but he's dedicated, he doesn't want to quit, he pays attention to the teacher, but he can’t notice what he’s doing wrong.

Now, create a dialog ordering food and drink in a restaurant. You can use some of these sentences:

What would you like to eat / drink? / Are you ready to order?
I’d like ________________ / I’ll have _________________
Anything else? / Would you like _____________?
How much is it? / How much is all?
Suggested extra activities based on the movie:
- Ss discuss their learning difficulties / problems
- Ss discuss how the teacher can help them and how they can help themselves to learn English
- Ss prepare posters with pictures of typical food from different countries

The House of Tomorrow
Cartoon: The House of Tomorrow (YouTube -
Suggested objectives / topics: There is/there are / Housing
Suggested levels: Basic
Scene: the whole cartoon, which lasts 6min51

Before you watch, discuss these questions with a partner
- Do you like your house? Describe it to your partner.
- What would you like to change in your house?

As you watch the cartoon, write at least 5 sentences about the House of Tomorrow, following the models:

In the House of Tomorrow, there is an entrance for each member of the family. There are many modern appliances. There is an automatic sandwich maker.

More sample answers
There is a TV screen for each member of the family. There are stuffed animals on the walls of the room. There is an armchair that adapts itself automatically for each member of the family. There is a machine that shaves automatically.

Now, discuss these questions with your partner:
- How do you imagine the houses of the future will be? Will there be robots working for us? Will there be many automatic appliances? Which ones?

Suggested extra activities based on the movie:
- Ss draw their “dream house” or how they imagine “the house of the future” will be like and describe it to their partners.
- Discuss with the students the cultural aspect of the “mother-in-law” in different cultures. In the cartoon, there are many jokes about it. Is it the same in other cultures too?

Elementary Dating
Video: Elementary dating (YouTube -
Suggested objectives / topics: Do’s and Don’ts / Imperatives
Suggested levels: Pre-inter / Inter
Scene: the whole video, which lasts 7min08

Before you watch, discuss these questions with a partner
- Do you think it’s difficult / embarrassing to go on a first date with someone you have have just met?
- Do you think men should pay for everything on the first date or women should split the bill?
- What are some “etiquette rules” on a first date?

As you watch the video, write at least 10 sentences about Do’s and Don’ts on a first date mentioned in the scene. Follow the examples:

Don’t look like an idiot. / Say how beautiful she is.

Don’t be too casual or to keen when you meet her parents. / Don’t overdo when you say goodbye. / Open the car door for her. / Drive carefully. / Don’t eat too fast or too slow. / Eat with moderation. / Don’t lose your cool when you receive the bill. / Put on some music, but don’t brag about your stereo. / Make your guest feel at home.

Now, write your own Do’s and Don’ts lists for the situations below:
- A job interview
- Your wedding day
- Having dinner in your boss’ house

Suggested extra activities based on the movie:
- Ss role play a “first date”, with embarrassing situations
- Ss role play a job interview
- Ss research about etiquette and social customs in other countries

Call for papers

Sent by Eric Yamagute



The journal LINGUE E LINGUAGGI - sponsored by the Departmentof Foreign Languages and Literatures at the University of Salento (Italy) - ispleased to publish the call for papers for issues n. 7 and n. 8.

LINGUE E LINGUAGGI is an international and interdisciplinaryjournal in the areas of humanities, with particular emphasis on modernlanguages, linguistic analysis, literary criticism, and translation. It ispublished twice a year; every non-thematic issue will be followed by a thematicone. All issues will be freely available on the journal website, where you canprint out a single paper or the entire volume, using the print-on-demandfacility. To take full advantage of electronic publishing, each paper is markedby an individual code (DOI), which makes them readily identifiable andsearchable via Web technologies.

The journal, which accepts manuscripts in English, Italian,French, German, Spanish, Portuguese, Russian and Albanian (in honor of the manysouls that make up our Department), adopts a double-blind refereeing process.

Authors wishing to submit a manuscript to the journal must register as authors in the journal website:

and submit their manuscript using the New Submission feature.Guidelines and templates for authors are available on the journal’s home page,at the link Author’s_Guidelines.

Each volume will include papers, as well as reviews. There isno set maximum length for papers, but we suggest they should be 10-25 pageslong. The reviews should be 2-10 pages long.

Each author may submit a maximum of one manuscript and one reviewper issue. Only original manuscripts which have not been submitted to otherjournals will be accepted. The originality of the manuscript will be assessedthrough specific anti-plagiarism systems, before the manuscript is sent toreviewers. Manuscripts should meet the typographical and editorial standardsspecified in the journal’s website.


LINGUE E LINGUAGGI, issue 7 - 2012: non-thematic issue. Deadline for manuscript submission: May 10,2012

The publication of LINGUE E LINGUAGGI, issue n 7, is scheduled for July 2012.

LINGUE E LINGUAGGI, issue 8 - 2012: Thematic issue on "Hybridizationand contamination"

Deadline for manuscript submission: from July 30, 2012 to 30 September 2012

The publication of LINGUE E LINGUAGGI, issue n 8, is scheduled for December 2012.

sábado, 4 de fevereiro de 2012

The 8 Easiest Languages for English Speakers to Learn

Sent by Helene Schmidt

The 8 Easiest Languages for English Speakers to Learn
On an increasingly international planet, multilingualism is fast becoming a desired trait in employees, meaning today's college students enjoy an advantage if their degree plans require a second (or even third!) language. English speakers in America particularly find this possibility challenging, as far too many schools downplay the importance of learning to speak something additional. Fortunately, those who feel as if the system failed them in this regard can still pick up a foreign language relatively quickly. The following, ranked as Category I by the Foreign Service Institute but listed in no particular order, offer up comparatively easy starting points. Starting points which might very well prove useful for more than touristic reasons!

Strangely enough, the Foreign Service Institute does not rank German as one of the easiest second languages for native English speakers. Romanian, a Latin Romance derivative with heavy Slavic overtones, is labeled as one of the simplest. It preserves many of the same grammatical elements of its forebear because of its comparatively isolated evolution. FSI places Romanian in Category I, meaning it should take 23 to 24 weeks – or 575 to 600 hours – to attain proficiency.

Like Romanian – not to mention every other language listed here – FSI considers French a Category I pursuit. Hailing from the Romance family, it loaned so many vocabulary words to English that native speakers probably won't struggle as much as they would with something far less linguistically prominent. The French government itself regulates the language, so the grammar and spelling rules are far more rigid than most others. Actually, they haven't strayed too far from the original Latin, so anyone with a familiarity with the dead tongue probably won't struggle too much with their lessons.

With Spanish becoming more and more ingrained into everyday American life, United States citizens are lucky it's labeled as one of the easiest for English speakers to pick up. FSI places it in Category I because of its straightforward sounds and grammar system. Seeing as how this Romance language contributed so many everyday words to the seemingly ubiquitous Germanic offshoot, classes will likely prove relatively painless. Do keep in mind that Latin American and European Spanish do sport some differences, so make sure to find lessons fitting proper regional or business needs.

Italian, French, Romanian, and Spanish aren't the same thing, of course, but knowing one means nominally comprehending the basics of the other. A not-insignificant chunk of English vocabulary comes directly from Italian's Latin Romance roots, making it an easy enough start for anyone looking to pick up a second language. It's especially breezy for native English speakers who already hold a proficiency in others from the same family. Funny enough, despite its famous relationship with Catalan, Italian is actually 89% lexicographically similar to French, as opposed to 87% to the Spanish dialect.

Seeing as how Dutch comes from a West Germanic lineage, it makes perfect sense that native English speakers would take to the language pretty swiftly. In fact, over time it has started absorbing more and more vocabulary words from English, so the two already resemble one another somewhat. According to FSI, some of the inflections are identical as well, though Dutch still holds more in common with its ancestor than its cousin. Afrikaans, a Dutch offshoot spoken in South Africa, is also considered a Category I language.

As with Swedish, this Scandinavian tongue started out as a Germanic-Norse hybridization before gradually morphing into its own – so of course it's considered an ideal second language for native English speakers. Many of its words are actually borrowed from English, though the grammar structure hews more closely to German and Old Norse. Newcomers might face difficulty with the fact that, unlike French (from which it also borrows) and other similar languages, Norwegian isn't nearly as standardized.

Another blend of Germanic and Norse, Swedish holds more in common with Dutch and Norwegian than English, but that doesn't compromise its Category I status with the FSI. Because of its complex vocabulary and grammatical structure, those for whom English is the primary language might stumble a bit at first. Though, like its linguistic neighbors, many English words have wormed their way into the Swedish lexicon.

Portuguese as spoken in Portugal and Portuguese as spoken in Brazil do depart from one another, so figure out which classes focus on which dialect before forming any commitments. Being a Romance language means inevitable overlaps with French, Spanish, Italian, and Romanian, though it involves more vowel sounds than all of these. As of late, Portuguese has absorbed a goodly amount of English words, though it does also borrow liberally from other Romance tongues.

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

Matéria do Estadão sobre a profissão de tradutor

Enviado por Eric Yamagute


Em busca da palavra certa
Cada vez mais brasileiros escolhem trabalhar como tradutores, um mercado de R$ 52 bilhões

31 de janeiro de 2012 0h 36

Cedê Silva, Especial para o Estadã

Há muitas coisas que um tradutor pode fazer: trabalhar no conforto de casa, escolher os clientes, ler muito e aprender sempre. Só não vai conseguir traduzir “coxinha”. Quem garante é Julia Medrado, de 27 anos, cuja empresa, dentre outras tarefas, verte cardápios para o inglês. “Tem que explicar o que é uma coxinha, não adianta tentar traduzir”, diz. Formada em Letras pela PUC-SP com habilitação em tradução, Julia abriu a própria agência no fim de 2009, depois de trabalhar no ramo para empresas. Começou trabalhando em casa e, hoje, não traduz mais com
as próprias mãos: gerencia dois escritórios e mais de 80 profissionais, a maior parte deles brasileiros que moram fora.

No jargão do ramo, fala-se em tradução quando um texto em idioma estrangeiro ganha versão em português; já a versão ocorre quando um texto brasileiro vai para outro idioma. A maior parte das encomendas na agência de Julia pertence ao segundo grupo. “Mas é um mercado amplo”, diz. “O carro-chefe são textos publicitários, mas traduzimos trabalhos técnicos nas áreas financeira, jurídica e de saúde. Também tem tradução de documentos e legendas de vídeos.” Julia acredita que a formação em Letras é, salvo raras exceções, fundamental. “Tradutor precisa ter intimidade com o idioma, gramática, estilística”, justifica. “Tenho que revisar duas ou três vezes o texto de quem não é formado em Letras.” Mas há quem pense diferente.

“Só vai ser bem-sucedido quem for especialista em algum assunto”, diz Paulo Macedo, sócio de uma agência no Rio. “Por exemplo, um capitão da Marinha com doutorado em solda, ou um funcionário do Banco Central.” Trata-se de uma atividade em crescimento. A consultoria Common Sense Advisory estima que o mercado global de tradução faturou US$ 26 bilhões em 2010, e poderia chegar a US$ 30 bilhões em 2011. Macedo diz que sua empresa recebeu no ano passado cerca de 3 mil pedidos de tradução e, para este ano, a expectativa é dobrar esse
número. Por isso, planeja contratar mais gente.

Num mês “excepcional”, diz Macedo, um tradutor pode faturar R$ 15 mil. Um iniciante ganha de R$ 1,5 mil a R$ 2,5 mil, podendo chegar a R$ 6 ou R$ 7 mil mensais com o tempo.

Mapa da mina.
Como os concursos para tradutor juramentado são raríssimos, uma forma de entrar na profissão é fazer um curso de formação, em locais como a Alumni (em São Paulo) ou a Flash! Idiomas (no Rio). O primeiro dura dois anos, e o segundo, oito meses.

Ex-aluno da Flash!, o bacharel em Direito Filipe Alverca, de 26 anos, trabalha hoje como freelancer em casa, no Rio. “Não fiz OAB e não tenho interesse em advogar”, afirma. “Posso trabalhar em casa, sem pegar trânsito. E como frila, tenho cerca de 15 clientes e vários projetos ao mesmo tempo.” Segundo Filipe, a tradução é geralmente vista como um “plano B”, ou feita por
especialistas aposentados. “Mas eu fui fazer o curso de formação de tradutores, gostei e fui me aperfeiçoando”, conta. Ele acrescenta que o setor de petróleo e gás é um grande cliente, e que “quase todo dia” tem de recusar trabalho. “Traduzo de 60 a 70 mil palavras por mês”.

As dicas de Filipe para quem quer virar tradutor são cinco. Primeiro, aguçar o instinto para a cultura geral. “O tradutor é um especialista em generalidades, sabe de tudo um pouquinho”, diz. Segundo, afiar o português. “O inglês pode até ser de médio para avançado, mas seu português tem que ser nota 1.000.” Terceiro, fazer um curso de tradução. Quarto, reservar meia hora por dia para mandar currículos para potenciais novos clientes, como agências. “A internet permite isso, expandir nossa rede facilmente”, diz Filipe. E, quinto, frequentar eventos de tradução, para conhecer outros profissionais e donos de agências, que podem render novas tarefas. “Já consegui trabalhos via Twitter e também Facebook”, conta. A qualquer momento, colegas publicam mensagens procurando gente para um determinado projeto.

Para o tradutor Danilo Nogueira, de 69 anos e a caminho da aposentadoria, sua profissão é “a mais globalizada do mundo”. Por outro lado, diz ele: “não adianta você pôr uma placa na rua escrito ‘Fulano, tradutor’ e esperar os clientes chegarem”. Em sua avaliação, não falta serviço,
mas é preciso ter visão comercial e correr atrás dos clientes. “Existe grande chance de seu próximo cliente estar na China, no Reino Unido, na Suécia.” O importante, diz Nogueira, é não apenas saber o que o autor original escreveu, mas também por que o fez daquela forma. “Se no texto original está escrito high yield bonds, deve-se traduzir (literalmente) como ‘títulos de alto retorno’ e não como junk bonds (‘títulos-lixo’), ainda que o jargão nos cadernos de Economia seja esse”, argumenta. “O tradutor é como uma testemunha policial, que diz ‘Olha, foi isso o que eu vi’, ainda que não concorde.” Nogueira conta de um amigo ateu e comunista que, apesar disso, fez fiéis traduções de textos católicos do italiano para o português.

Falando em traduções fiéis, Julia Medrado informa que “coxinha” pode ser traduzido, ou melhor, vertido, como fried dough filled with chicken (“massa frita recheada com frango”). Outras opções existem – ao gosto do freguês.

Expo Estude no Exterior