domingo, 27 de fevereiro de 2011

Interjections in English

Here are some interjections with examples:

Source: http://www.englishclub.com/vocabulary/interjections.htm

ah - expressing pleasure - "Ah, that feels good."
expressing realization "Ah, now I understand."
expressing resignation "Ah well, it can't be heped."
expressing surprise "Ah! I've won!"

alas - expressing grief or pity "Alas, she's dead now."

dear - expressing pity "Oh dear! Does it hurt?"
expressing surprise "Dear me! That's a surprise!"

eh - asking for repetition "It's hot today." "Eh?" "I said it's hot today."
expressing enquiry "What do you think of that, eh?"
expressing surprise "Eh! Really?"
inviting agreement "Let's go, eh?"

er - expressing hesitation "Lima is the capital of...er...Peru."

hello, hullo - expressing greeting "Hello John. How are you today?"
expressing surprise "Hello! My car's gone!"

hey - calling attention "Hey! look at that!"
expressing surprise, joy etc "Hey! What a good idea!"

hi - expressing greeting "Hi! What's new?"

hmm - expressing hesitation, doubt or disagreement "Hmm. I'm not so sure."

oh, o - expressing surprise "Oh! You're here!"
expressing pain "Oh! I've got a toothache."
expressing pleading "Oh, please say 'yes'!"

ouch - expressing pain "Ouch! That hurts!"

uh - expressing hesitation "Uh...I don't know the answer to that."

uh-huh - expressing agreement "Shall we go?" "Uh-huh."

um, umm - expressing hesitation "85 divided by 5 is...um...17."

well - introducing a remark "Well, what did he say?"

Braz-Tesol Events

Teacher Development Day in Piracicaba
April 9th, at UNIMEP
More info: spstatechapter@braztesol.org.br

Pronunciation Course
March 18, March 25, April 1 and April 8, from 2 to 5pm
At CNA Liberdade, Av. Liberdade, 851
Free of charge for Braz-Tesol members, but places are limited
Access www.braztesol.org.br to register

Classroom Language
Course made up of 10 sessions, each one with 3 hours
Start on March 18
More info: spstatechapter@braztesol.org.br

Vídeo sobre a vírgula

Enviado por minha colega da pós Tatiana

Acho que a maioria conhece esse texto da ABI sobre a Vírgula, mas não custa lembrar. E tem a versão em vídeo também: http://www.youtube.com/watch?v=JxJrS6augu0

A Vírgula
A vírgula pode ser uma pausa… ou não.
Não, espere.
Não espere.

Ela pode sumir com seu dinheiro.
23,4.
2,34.

Pode ser autoritária.
Aceito, obrigado.
Aceito obrigado.

Pode criar heróis.
Isso só, ele resolve.
Isso só ele resolve.

E vilões.
Esse, juiz, é corrupto.
Esse juiz é corrupto.

Ela pode ser a solução.
Vamos perder, nada foi resolvido.
Vamos perder nada, foi resolvido.

A vírgula muda uma opinião.
Não queremos saber.
Não, queremos saber.

Uma vírgula muda tudo.

ABI: 100 anos lutando
para que ninguém mude uma vírgula da sua informação.

domingo, 20 de fevereiro de 2011

Vídeos tiram dúvidas de português

Enviado por minha colega Rosângela Brune

No YouTube, confira a série de vídeos 1001 Dúvidas de Português,que esclarecem algumas dúvidas do nosso idioma. Confira alguns deles:

http://www.youtube.com/watch?v=Y5J7IXzYYB8 - Locuções Prepositivas
http://www.youtube.com/watch?v=T4dv1K3smpk&feature=related - Onde e Aonde
http://www.youtube.com/watch?v=_ocl_W_Xah0&feature=related - Mal e Mau

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Fui entrevistada pela Revista Língua Portuguesa!

Confira a matéria em que a diretora da escola em que trabalho e eu fomos entrevistadas para a Revista Língua Portuguesa, falando sobre cursos de Português para brasileiros.

A carreira nas alturas
Dificuldades com o idioma passam a incomodar cada vez mais os profissionais do mercado, que lotam cursos de reciclagem em português e comunicação

Adriana Natali

A água está no joelho dos profissionais do mercado. As debilidades na formação em língua portuguesa têm alimentado um campo de reciclagem em português nas escolas de idiomas e nos cursos de graduação para pessoas oriundas do mundo dos negócios. A disciplina de Português Instrumental emerge na graduação de cursos da área de negócios. Várias escolas de idiomas têm ampliado o número de cursos de língua portuguesa para brasileiros que percebem a necessidade de atualização.

O que antes era restrito a profissionais de educação e comunicação, agora já faz parte da rotina de profissionais de várias áreas. Para eles, a língua portuguesa começa a ser assimilada como uma ferramenta para o desempenho estável. Sem ela, o conhecimento técnico fica restrito à própria pessoa, que não sabe comunicá-lo.

- Embora algumas atuações exijam uma produção oral ou escrita mais frequente, como docência e advocacia, muitos profissionais precisam escrever relatório, carta, comunicado, circular. Na linguagem oral, todos têm de expressar-se de forma convincente nas reuniões, para ganhar respeito e credibilidade. Isso vale para todos os cargos da hierarquia profissional - explica Maria Helena Nóbrega, professora de língua portuguesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da USP.

Indicadores
A crescente valorização do domínio do idioma no mercado de trabalho vem sendo apontada por diferentes indicadores. Em 2007, uma pesquisa realizada pela Johnson O' Connor Research Foundation em conjunto com um doutor em linguística, Paul Nation, professor da Victoria University of Wellington, na Nova Zelândia, comprovou que o uso eficiente da língua influi na carreira profissional. Segundo o estudo, feito em 39 empresas americanas, a chance de ascensão profissional está diretamente ligada ao vocabulário que a pessoa domina. Quanto maior seu repertório, mais competência e segurança ela terá para absorver ideias e falar em público.

- Ou seja, hoje em dia, saber um segundo ou terceiro idioma é pré-requisito para se conseguir bom emprego ou promoção, mas muita gente se esquece de que o domínio da língua materna pode ser o diferencial para a sua valorização - diz a coordenadora pedagógica do Centro de Ensino Fisk, Vera Laurenti Bianchini.

A competência comunicativa garantiria potencial para ampliar a "empregabilidade" de um profissional. Desde o processo de seleção, as empresas buscam pessoas que saibam comunicar-se com clareza e poder persuasivo. Nas dinâmicas de grupo, além de habilidades de relacionamento e liderança, os selecionadores verificam a capacidade comunicativa do candidato.

- Pequenos deslizes (evitar contato visual com os ouvintes, gesticular em excesso, apresentar problemas de dicção ou vocabulário limitado) podem ser fatais e pretexto para a pessoa não ser contratada. Algumas empresas solicitam redação e, pelo texto, avaliam a argumentação daqueles que pretendem representá-las no mercado - diz a professora da USP.


Procura
O fraco domínio da língua pode ser uma barreira, ao manter contato com clientes por telefone ou e-mail; ao escrever relatórios e fazer apresentações no trabalho; na preparação para concursos e vestibulares. Mas pode ser resultado direto da mera vontade de retomar os estudos, compreender melhor o que lê e escrever com mais clareza.

A percepção de que a deficiência do idioma é crescente parte do próprio mercado, que enche as salas de aula de português para brasileiros. A escola de idiomas Fisk oferece o curso "Português sem Tropeços" desde o segundo semestre de 2008 e hoje atende a mais de 5 mil alunos em todo o país. Foi a valorização da língua materna por empregadores o que levou a escola a identificar a necessidade da criação desse curso.

- Embora os empresários busquem quem fala idiomas estrangeiros, o profissional não pode descuidar da própria língua. Quem não tem o domínio dela não vai dominar outros idiomas e será malvisto nas entrevistas de trabalho - explica a professora Vera Bianchini.

O foco do curso de Vera é o esclarecimento de dúvidas comuns aos falantes brasileiros e, consequentemente, o aprimoramento das habilidades de escrita e de expressão oral. De acordo com a coordenadora pedagógica do Centro de Ensino Fisk, o curso não se restringe nem à redação nem à gramática. A gramática é explicada de modo contextualizado dentro do panorama profissional para que os alunos pratiquem a língua culta oralmente e, desse modo, tornem-se mais confiantes ao se expressarem. Além disso, exercícios de leitura e de vocabulário possibilitam a expansão do conhecimento lexical dos alunos, contribuindo para o desenvolvimento da habilidade de escrita deles.

Dúvidas
Outra escola, a Companhia de Idiomas, oferece, há dez anos, cursos em empresas, atendendo a demandas detectadas pelos departamentos de Recursos Humanos (RH) ou solicitações de profissionais. O antigo curso de reciclagem hoje é chamado oficina de comunicação.

- Quando a solicitação vem da direção ou do RH da empresa, muitos alunos não querem dispor do tempo que têm para estudar português. Se dermos o nome de curso de português, eles não enxergam como algo importante para a carreira. Lembram-se das aulas de português da escola, da gramática complexa do idioma. Há muitos alunos que não gostam de estudar gramática. Por isso, é importante explicar tudo com clareza e envolver a equipe que precisa desse tipo de treinamento para que comprem a ideia, e vejam as vantagens que conquistarão - afirma Lígia Velozo Crispino, professora da Companhia de Idiomas, que atende a cerca de 150 alunos no curso.

O público de Lígia é formado, principalmente, por profissionais da área de vendas, compras, marketing e gestores em geral, em que a interação com pessoas é maior. Língua pediu a ela que listasse os problemas com o idioma típicos de profissionais do mercado (as indicações, detalhadas pelo colunista e consultor de Língua Josué Machado, compõem os quadros desta página).

Aprimoramento
As aulas são focadas nas necessidades do aluno. Se o aluno quiser melhorar sua comunicação oral, o foco maior das aulas será para esta habilidade. Caso o desafio seja a comunicação escrita, ele deverá fazer exercícios extraclasse. As apostilas são exclusivas, com base nas informações coletadas em reunião para mapeamento de necessidades e expectativas do cliente, aliado ao resultado detectado no teste inicial para diagnóstico das áreas de atenção. Em casos em que a comunicação oral é crucial, são desenvolvidos vídeos para que o aluno possa observar o próprio desempenho.

Erros de grafia e concordância, vícios de linguagem e uso inadequado de vocabulário são comuns. Mas isso não é justificativa que desfaça a má impressão causada por falha cometida num atendimento a cliente, em uma entrevista de emprego ou em quaisquer outras situações.

- No geral, notamos grande dificuldade em concatenar ideias e construir um texto coerente e coeso. Alguns alunos tendem a repetir palavras e expressões, demonstrando falta de vocabulário; outros constroem parágrafos muito curtos ou muito longos (sem que isso seja questão de estilo, mas falta de conhecimento da estrutura do texto). Em termos gramaticais, são comuns dúvidas sobre crase, pontuação, concordância verbal e nominal. É grande também a confusão causada pelas novas regras do Acordo Ortográfico - explica Vanessa Prata, professora da Companhia de Idiomas.

Dificuldades
Já Vera Bianchini, da Fisk, afirma que, na escola, há pessoas que se antecipam e decidem fazer o curso espontaneamente. Há outras que só tomam consciência de suas dificuldades quando passam por uma experiência negativa e comprometem sua imagem ao não conseguir se expressar adequadamente.

Para Maria Helena da Nóbrega, da USP, embora a divulgação de questões idiomáticas ainda esteja restrita à gramática normativa, analisada só como manual de etiqueta para situações formais de uso da língua, as maiores dificuldades situam-se na organização textual: falta de clareza, coesão e coerência, impossibilidade de defender a posição com argumentação convincente.

- Tropeços redacionais revelam pouca familiaridade com a estrutura do texto escrito e no geral decorrem de pouca leitura. Afinal, como se aprende a escrever? Tudo indica que a leitura é uma fonte que não pode ser desprezada: ler, ler, ler. Além disso, praticar a escrita é importante. Finalmente, exercitar o que escritores experientes nos ensinam: escrever é reescrever. Sem releitura atenta há grande chance de insucesso na produção textual - conclui.

Confira os principais "tropeços" da língua no site da revista.

9th Southern Cone TESOL Convention


The 9th Southern Cone TESOL Convention "Leading Stars of Teaching" will be held in Curitiba, Brazil, from July 18 to 20, 2011 at PUCPR, Campus Curitiba – Prado Velho.

A forum for professionals in the field of English Language Teaching, the convention promotes the discussion of theoretical and practical issues related to the Teaching of English to Speakers of Other Languages.

It is a unique opportunity for Southern Cone TESOL members and international colleagues to get together present their work and reflect on their practice. Renowned specialists in ELT will be giving specialized courses as well, besides leading workshops and delivering papers and plenary talks.

July 18:
On-site registration: 8:00 to 10:30
Opening Ceremony and sessions: 10:30 to 6:30

July 19 to 20: 8:30 to 6:30

sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Faltam tradutores para atuar em 2014

Enviado por Eric Yamagute

Fonte: Valor Econômico
Data: 09 de fevereiro de 2011

Mercado de trabalho
Faltam tradutores para atuar em 2014

Vívian Soares, de São Paulo

O destaque do país no cenário internacional, a expectativa do aumento do volume de negócios com a proximidade da Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos e a falta de gente com formação e experiência técnica têm feito com que os bons tradutores sejam disputados e valorizados nas companhias especializadas.

De acordo com dados da empresa americana de pesquisa Common Sense Advisory, que faz levantamentos periódicos sobre o mercado de tradução em todo o mundo, no Brasil, a expectativa é de que os negócios cresçam acima da média global em 2011, que atualmente é de 13% ao ano. "O mercado brasileiro ainda está longe de atingir o seu auge", afirma Don de Palma, Chief Research Officer da empresa. O desafio para as companhias de tradução, segundo ele, será combinar investimentos em tecnologia e capital humano para sustentar esse crescimento.

Para Ricardo Schmitman, sócio da BCI Traduções, o grande nicho de mercado para os profissionais são as traduções especializadas. Com bancos e instituições de mercado financeiro representando a grande maioria dos clientes, a empresa contabilizou um aumento de 46% em seu faturamento em 2010. O crescimento trouxe demanda por tradutores -e valorização dos salários desses profissionais. "São pessoas que precisam ser literalmente garimpadas, pois devem ter experiência no mercado para o qual vão traduzir, além de um profundo conhecimento do idioma", afirma.

O profissional mais comum, segundo Schmitman, tem graduação específica- as mais desejadas nos serviços para o mercado financeiro são na área de direito, economia e engenharia - ou experiência em empresas do setor. No entanto, não existe uma formação ideal para um bom tradutor, nem mesmo os cursos de letras ou tradução e interpretação. "Em tese, qualquer um pode ser tradutor, independentemente da formação acadêmica", diz Maria Luiza Brilhante de Brito, diretora do curso de especialização de tradutores DBB. No mercado desde 1989 oferecendo treinamentos para tradutores, ela afirma que, mesmo com o ensino teórico, o que forma um bom profissional é a prática.

A tradutora Maria Cristina Vondrak é um exemplo. Formada em economia, ela trabalhou na área financeira em empresas americanas, voltou ao Brasil para atuar em uma consultoria de recursos humanos, mas acabou se especializando em tradução de textos em inglês para o mercado financeiro. Depois de 25 anos como executiva, a mudança de carreira foi motivada pela busca por qualidade de vida. "Tenho autonomia e posso trabalhar em casa. O volume de trabalho até aumentou, mas escolho clientes e faço meu horário."

A aposta deu retorno. Maria Cristina conta que sua remuneração como tradutora, depois de 15 anos de mercado, é a mesma de um alto executivo. Ricardo Schmitman, da BCI Traduções, afirma, porém, que a média salarial de um bom tradutor, com experiência e especialização, pode variar entre R$ 8 mil e R$ 10 mil.

A qualidade de vida, no entanto, é apenas uma parte positiva da rotina de um tradutor, que é bem diferente do dia a dia de um executivo de uma empresa. Ulisses Wehby, sócio da Tecla Sap, empresa especializada em tradução simultânea, conta que a maioria dos profissionais são autônomos, o que significa não ter garantia de emprego.

Mesmo em tempos de mercado aquecido, os trabalhos são sazonais. "Já tive oportunidade de fazer três eventos em um dia. Em outros momentos, passei semanas sem trabalhar", conta.

A entrada de jovens intérpretes, sem experiência nesse mercado, é problemática, segundo ele. "São pessoas que, para ganhar competitividade, chegam a cobrar 20% a 30% menos que um profissional qualificado pede".

Mas esses profissionais serão necessários para atender a grande demanda prevista para os próximos anos, principalmente para os eventos esportivos que o Brasil sediará. Fabiano Cid, diretor executivo da Ccaps, empresa de tradução, afirma que uma dica para os jovens é investir em uma área de especialização. "Não adianta tentar ser generalista para ganhar mais".

Thiana Donato, diretora da All Tasks, empresa de tradução com uma equipe de quase 400 pessoas, afirma estar preocupada com o crescimento da procura no futuro. "Já começamos a receber grandes projetos desde o ano passado relacionados à Copa e Olimpíada. Estamos prevendo uma necessidade de intérprete que não será suprida", diz.

A demanda, segundo, ela, será para todos os idiomas. A All Tasks, que entrou no mercado oferecendo serviços de tradução para 26 línguas, hoje traduz para aproximadamente 30 idiomas. Embora o inglês e o espanhol sejam responsáveis pela maior parte da procura, a diretora acredita que o chinês deve entrar com mais força nos serviços das empresas para os próximos anos. No entanto, essa ainda é só uma expectativa.

Formação Contínua de Professores de Inglês

Enviado por Ciça Lopes

Em parceria com a PUC/SP, a Cultura Inglesa dá cursos de aprimoramento da língua inglesa e extensão cultural a 1.300 professores da rede pública de ensino nas filiais de Santana, Saúde, Tatuapé e Guarulhos. Esses professores trabalham como multiplicadores após a conclusão do curso e, uma vez por mês, comandam oficinas pedagógicas para outros colegas. Desde sua criação em 1995, o projeto capacitou mais de 5.400 docentes.

Especialização lato sensu
O programa financiado integralmente pela Cultura Inglesa e desenvolvido junto com a PUC-SP passa a formar, em 2010, especialistas no ensino do idioma. A criação de uma pós-graduação lato sensu proporciona aos docentes da rede pública um aprofundamento em temas da extensão universitária no antigo formato do curso.
Saiba mais acessando o hotsite do programa http://www.culturainglesasp.com.br/formacaoredepublica

Biblioteca do Centro Britânico oferece 7 mil títulos em inglês

A Biblioteca do Centro Brasileiro Britânico (Rua Ferreira de Araújo, 741 – Pinheiros – São Paulo/SP), uma parceria entre a Cultura Inglesa e o British Council, oferece mais de 7 mil livros em inglês, além de uma coleção com os principais periódicos britânicos. Se preferir treinar os ouvidos, é só escolher entre os seis canais da BBC disponíveis.
A entrada é gratuita e qualquer pessoa pode utilizar o serviço, mas quem quiser levar os livros e revistas para casa deve se associar à biblioteca pagando uma anuidade de R$ 20. Os associados ainda têm direto a 50% de desconto em todos os eventos promovidos pela Cultura Inglesa São Paulo. O horário de funcionamento é de segunda a sexta, das 9h às 19h.

sábado, 5 de fevereiro de 2011

5º Ciclo de Palestras da ESPM - Gratuitas

De 1/2 a 22/2, acontece na ESPM, em São Paulo (SP), o 5º Ciclo de Palestras Gratuitas, com o tema Novas Perspectivas para os Negócios, sempre das 19h30 às 21h30.

Social Media Week - FAAP - SP

De 7 a 11 de feveriro, a Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) sedia um dos maiores encontros de profissionais, estudantes e usuários de mídias sociais: o Social Media Week (SMW). O evento será realizado simultaneamente em Nova Iorque, São Francisco, Roma, Toronto, Paris, Londres, Hong Kong, Istambul e São Paulo. Serão mais de 30 debates durante uma semana, sempre das 15h às 21h, com a participação de publicitários, personalidades da web, músicos, acadêmicos, empresários, jornalistas, consultores e interessados em discutir sobre as mídias sociais.
A programação completa do evento pode ser conferida no site www.socialmediaweek.org

Evento Braz-Tesol e British Council

BRAZ-TESOL e British Council aprensetam: Jane Revell, Selma Moura e Iole Vitti
Data: 19/3/2011
Horário: 08:30
Local: Centro Universitário Anhanguera SP - Av. Brigadeiro Luís Antonio
Vagas disponíveis: 140
Período de Inscrição: de 31/1/2011 até 17/3/2011
Inscrições pelo site.

Salão do Estudante 2011

Se você tem interesse em estudar no exterior, não perca o Salão do Estudante 2011, uma das maiores feiras de intercâmbio do país.
Em São Paulo, a feira acontece nos dias 19 e 20 de fevereiro, das 13h às 19h, no Centro de Eventos São Luís - Rua Luís Coelho, 323. Confira a agenda das outras cidades no site e cadastre-se para ter acesso gratuito ao evento.