sábado, 30 de outubro de 2010
Sorteio de curso online grátis
O site http://www.icursosonline.com, em parceria com o site http://www.cursos24horas.com.br, está sorteando três cursos online, no valor de até 40 reais, com certificado. Entre as opções, há cursos de administração contábil e financeira, administração do tempo, aprenda a falar em público, Corel Draw, departamento pessoal, entre outros.
quarta-feira, 27 de outubro de 2010
Entrevista Mario Sergio Cortella
Ótima dica de leitura enviada por minha colega Adriana Alves:
Entrevista sobre educação com Mario Sergio Cortella, publicada no site Educar para Crescer:
1 - Quais são os principais problemas da Educação no Brasil?
Mario Segio Cortella: Temos quatro problemas principais. 1) Apesar da democratização do acesso à escola - 97% das crianças de 7 a 14 anos estão no Ensino Fundamental - ainda não houve a democratização da permanência. O nível de evasão escolar, ou, como diria Paulo Freire, de expulsão escolar, é muito alto. Mesmo a democratização do acesso ainda não chegou à Educação Infantil nem ao Ensino Médio. A Educação básica é um direito subjetivo constitucional, tem de ser oferecida em seu conjunto. É alta também a distorção idade-série, ou seja, muitos alunos não estão na série correspondente à sua idade. 2) A comunidade escolar (pais, alunos, professores e funcionários) precisa se apropriar do trabalho pedagógico como protagonista, não apenas como expectadora. Isso ainda é raro. 3) A qualidade do ensino tem de melhorar e ascender a uma sólida base científica, de formação de cidadania e de solidariedade social. Isso exige um contrato de condições de trabalho diferente para os educadores e um sistema nacional de formação docente, que, aliás, está sendo organizado pelo Ministério da Educação. 4) Cerca de 10% dos adultos brasileiros adultos são analfabetos. É uma vergonha para um país que é a 10ª economia do planeta.
2 - Investimos pouco em Educação?
Mario Segio Cortella: Sim. As questões que listei como problemáticas na Educação não dependem apenas do orçamento, mas dependem dele também. Se não chegarmos a 2020 investindo pelo menos 7% do PIB não conseguiremos vencer essas barreiras. Nós estamos em um patamar de mais ou menos 4,2% do PIB, o que equivale ao investimento de países de primeiro mundo, mas eles estão em velocidade de cruzeiro, precisam de recursos para a manutenção. Nós precisamos de arranque.
3 - A progressão continuada é um bom caminho para resolver o problema da distorção idade-série e promover a democratização da permanência?
Mario Sergio Cortella: Sim, mas não como está hoje. Defendo a progressão em forma de ciclos, não aquela que pode ser identificada como aprovação automática. A Lei de Diretrizes e Bases estabeleceu dois ciclos no Ensino Fundamental - de 1ª a 4ª e de 5ª a 8ª. Agora, com o EF de 9 anos, torna-se mais necessário trabalhar com o mínimo de 3 ciclos, de 3 anos cada. A finalidade da progressão continuada não é de facilitar a aprovação, mas sim de dificultar a reprovação burra, que acontece por falha da estrutura da escola. No Brasil, a seriação produz mais desalento do que efetividade. Quando havia estrutura seriada em todas as redes, não se percebia que as crianças chegavam à 8ª série sem estar alfabetizados direito, porque elas simplesmente não chegavam até lá. O sistema praticamente expelia o aluno. Com a progressão continuada, a criança com defasagem pelo menos é vista.
Leia a entrevista inteira.
Entrevista sobre educação com Mario Sergio Cortella, publicada no site Educar para Crescer:
1 - Quais são os principais problemas da Educação no Brasil?
Mario Segio Cortella: Temos quatro problemas principais. 1) Apesar da democratização do acesso à escola - 97% das crianças de 7 a 14 anos estão no Ensino Fundamental - ainda não houve a democratização da permanência. O nível de evasão escolar, ou, como diria Paulo Freire, de expulsão escolar, é muito alto. Mesmo a democratização do acesso ainda não chegou à Educação Infantil nem ao Ensino Médio. A Educação básica é um direito subjetivo constitucional, tem de ser oferecida em seu conjunto. É alta também a distorção idade-série, ou seja, muitos alunos não estão na série correspondente à sua idade. 2) A comunidade escolar (pais, alunos, professores e funcionários) precisa se apropriar do trabalho pedagógico como protagonista, não apenas como expectadora. Isso ainda é raro. 3) A qualidade do ensino tem de melhorar e ascender a uma sólida base científica, de formação de cidadania e de solidariedade social. Isso exige um contrato de condições de trabalho diferente para os educadores e um sistema nacional de formação docente, que, aliás, está sendo organizado pelo Ministério da Educação. 4) Cerca de 10% dos adultos brasileiros adultos são analfabetos. É uma vergonha para um país que é a 10ª economia do planeta.
2 - Investimos pouco em Educação?
Mario Segio Cortella: Sim. As questões que listei como problemáticas na Educação não dependem apenas do orçamento, mas dependem dele também. Se não chegarmos a 2020 investindo pelo menos 7% do PIB não conseguiremos vencer essas barreiras. Nós estamos em um patamar de mais ou menos 4,2% do PIB, o que equivale ao investimento de países de primeiro mundo, mas eles estão em velocidade de cruzeiro, precisam de recursos para a manutenção. Nós precisamos de arranque.
3 - A progressão continuada é um bom caminho para resolver o problema da distorção idade-série e promover a democratização da permanência?
Mario Sergio Cortella: Sim, mas não como está hoje. Defendo a progressão em forma de ciclos, não aquela que pode ser identificada como aprovação automática. A Lei de Diretrizes e Bases estabeleceu dois ciclos no Ensino Fundamental - de 1ª a 4ª e de 5ª a 8ª. Agora, com o EF de 9 anos, torna-se mais necessário trabalhar com o mínimo de 3 ciclos, de 3 anos cada. A finalidade da progressão continuada não é de facilitar a aprovação, mas sim de dificultar a reprovação burra, que acontece por falha da estrutura da escola. No Brasil, a seriação produz mais desalento do que efetividade. Quando havia estrutura seriada em todas as redes, não se percebia que as crianças chegavam à 8ª série sem estar alfabetizados direito, porque elas simplesmente não chegavam até lá. O sistema praticamente expelia o aluno. Com a progressão continuada, a criança com defasagem pelo menos é vista.
Leia a entrevista inteira.
Teatro a R$ 5,00
Começou nesta semana a Campanha Vá ao Teatro, que oferece ingressos para mais de 100 peças a R$ 5,00 em São Paulo (SP).
A compra pode ser realizada pelas agências do Poupatempo ou van móvel que fica em diferentes pontos da cidade. Cada pessoa pode comprar até 4 vouchers.
Confira a programação das peças em cartaz que participam da campanha.
A compra pode ser realizada pelas agências do Poupatempo ou van móvel que fica em diferentes pontos da cidade. Cada pessoa pode comprar até 4 vouchers.
Confira a programação das peças em cartaz que participam da campanha.
Site about vocabulary building
A very nice site recommended by my colleague Robert Hall:
http://www.uefap.com/vocab/vocfram.htm
Here you can study word prefixes, sufixes, roots of many Latin and Greek words, and you can also practice online exercises. Check it out!
http://www.uefap.com/vocab/vocfram.htm
Here you can study word prefixes, sufixes, roots of many Latin and Greek words, and you can also practice online exercises. Check it out!
segunda-feira, 25 de outubro de 2010
Artigos online na revista da PUC
Está disponível para download a Revista lael em (dis-)curso, da PUC-SP, com artigos sobre ensino-aprendizagem, tradução e outros temas. Confira!
quarta-feira, 20 de outubro de 2010
Interview - Linguee: Online Translation Tool
With the slogan "the web as a dictionary", the website http://www.linguee.com/ offers millions of bilingual texts that can be searched for words or expressions, free of charge. Its co-founder, Gereon Frahling, explains how it works and how you can benefit from it, no matter if you are a translator, a teacher or a student.
Tell us about your background and experience.
Gereon - I studied Mathematics in Cologne, Germany and received my Ph.D. in Computer Science in 2006 from the University Paderborn, Germany. From 2006-2007 I worked for Google Research in New York. In my Ph.D. thesis and at Google I did research in the area of Information Retrieval. In 2008 I founded Linguee together with my cofounder Leonard Fink. I am currently CEO of Linguee, based in Cologne, Germany.
What is Linguee? What's the difference between Linguee and other free online dictionaries?
Gereon - Using Linguee you can search millions of texts translated by humans. In contrast to traditional online dictionaries Linguee contains about 1000 times as many translated texts, most of them complete translated sentences. This enables you to search for words in their context, like " " and " ". The results show you the contexts in which certain translations are used and how to use the translated words in whole sentences.
How did you have the idea to create Linguee?
Gereon - During the year in New York I had to write many texts in English. I was very disappointed by the existing online dictionaries. In most cases I was not able to find the right translation for words in the context I wanted to express.
On the other hand I knew that there are millions of professionally translated texts freely awailable on the internet - I just could not find them efficiently.
The Linguee idea also fitted my research experience pretty well - you need deep knowledge in information retrieval and machine learning to develop a high quality search engine.
These things convinced my to start a new company based on this idea.
How does it work? I have the impression it aims to be like a parallel corpus, does it?
Gereon - Yes, Linguee can be seen as a huge searchable parallel corpus. But the Linguee corpus is many times larger than any other parallel corpus you can buy. And it is freely accessible using our Website.
Who checks/updates the dictionaries and how are the texts selected?
Gereon - Our crawler, a computer program, looks at a huge number of internet pages automatically. It extracts about 1Trillion sentence pairs. Unfortunately most of them do not fulfil our quality requirements - they are poorly translated or translated by computers.
We developed a machine learning algorithm to extract the 0,001% of sentence pairs which are translated by humans in a high quality. This system uses user feedback to improve the automatic filtering - it learns autonomously.
Additionally we have a dictionary of about 500.000 word translations - selected and verified by our editorial board. You recognize these verified entries by a small green hook in front of the entry.
Does the company intend to keep the dictionary free forever? How is it profitable?
Gereon - The Linguee web service will be free forever. We earn money from advertisers.
In the future we will add additional services for our most active users. Integration into your operating system, ad-freeness, better integration into computer aided translation tools (CAT-Tools). These services will be available as a paid abonnement. But the online service will be free as it is.
So far, the dictionary works in English, Portuguese, Spanish, French and German. What are the plans for expansion? What other languages and services are you planning to offer?
Gereon - In the future we will definitely add new language pairs like Japanese, Chinese, Arabic, Russian, and more.
Tell us about your background and experience.
Gereon - I studied Mathematics in Cologne, Germany and received my Ph.D. in Computer Science in 2006 from the University Paderborn, Germany. From 2006-2007 I worked for Google Research in New York. In my Ph.D. thesis and at Google I did research in the area of Information Retrieval. In 2008 I founded Linguee together with my cofounder Leonard Fink. I am currently CEO of Linguee, based in Cologne, Germany.
What is Linguee? What's the difference between Linguee and other free online dictionaries?
Gereon - Using Linguee you can search millions of texts translated by humans. In contrast to traditional online dictionaries Linguee contains about 1000 times as many translated texts, most of them complete translated sentences. This enables you to search for words in their context, like " " and " ". The results show you the contexts in which certain translations are used and how to use the translated words in whole sentences.
How did you have the idea to create Linguee?
Gereon - During the year in New York I had to write many texts in English. I was very disappointed by the existing online dictionaries. In most cases I was not able to find the right translation for words in the context I wanted to express.
On the other hand I knew that there are millions of professionally translated texts freely awailable on the internet - I just could not find them efficiently.
The Linguee idea also fitted my research experience pretty well - you need deep knowledge in information retrieval and machine learning to develop a high quality search engine.
These things convinced my to start a new company based on this idea.
How does it work? I have the impression it aims to be like a parallel corpus, does it?
Gereon - Yes, Linguee can be seen as a huge searchable parallel corpus. But the Linguee corpus is many times larger than any other parallel corpus you can buy. And it is freely accessible using our Website.
Who checks/updates the dictionaries and how are the texts selected?
Gereon - Our crawler, a computer program, looks at a huge number of internet pages automatically. It extracts about 1Trillion sentence pairs. Unfortunately most of them do not fulfil our quality requirements - they are poorly translated or translated by computers.
We developed a machine learning algorithm to extract the 0,001% of sentence pairs which are translated by humans in a high quality. This system uses user feedback to improve the automatic filtering - it learns autonomously.
Additionally we have a dictionary of about 500.000 word translations - selected and verified by our editorial board. You recognize these verified entries by a small green hook in front of the entry.
Does the company intend to keep the dictionary free forever? How is it profitable?
Gereon - The Linguee web service will be free forever. We earn money from advertisers.
In the future we will add additional services for our most active users. Integration into your operating system, ad-freeness, better integration into computer aided translation tools (CAT-Tools). These services will be available as a paid abonnement. But the online service will be free as it is.
So far, the dictionary works in English, Portuguese, Spanish, French and German. What are the plans for expansion? What other languages and services are you planning to offer?
Gereon - In the future we will definitely add new language pairs like Japanese, Chinese, Arabic, Russian, and more.
domingo, 17 de outubro de 2010
O que as corridas de rua têm a ver com aprender Inglês?
De vez em quando, bem menos do que deveria na verdade, participo de corridas de rua. Geralmente são de 5km, mas hoje participei de uma de 9km (dos quais eu devo ter corrido uns 5 ou 6km apenas e caminhado o restante, mas isso não vem ao caso).
O ponto é que enquanto corria (ou andava) comecei a pensar em escrever este texto. Um artigo sobre corridas num blog de ensino de inglês? Não exatamente, mas um texto que mostra o que as corridas podem ter em comum com aprender inglês. Não achou nada em comum? Então continue lendo...
O ponto é que enquanto corria (ou andava) comecei a pensar em escrever este texto. Um artigo sobre corridas num blog de ensino de inglês? Não exatamente, mas um texto que mostra o que as corridas podem ter em comum com aprender inglês. Não achou nada em comum? Então continue lendo...
1 - Determinação: A corrida começou às 8 da manhã, o que significa que acordei às 6h30, num domingo (e também levanto praticamente nesse horário todos os demais dias da semana, inclusive sábado). Poderia muito bem ter olhado o relógio, virado para o outro lado e voltado a dormir, deixando a corrida para a "próxima vez". Mas me levantei e fui correr. Quantas vezes você teve aula de sábado de manhã e não acordou no horário? Ou saiu cansado do trabalho e foi direto para casa em vez de ir para a escola? É a mesma coisa, se você não estiver determinado a aprender (ou a correr), qualquer coisa vira uma desculpa para faltar, não fazer lição, não estudar...
2 - Persistência: Eu fui até o local, já é um primeiro passo, mas poderia ter parado nos 3, 4 ou 5 km, ter pegado algum atalho, ter dado meia volta ... com 2,5 km eu já "estava morrendo" e comecei a andar. Mas depois voltei a correr. E a andar, e a correr, e a andar e a correr, sem, no entanto, desistir de completar os 9km. Ainda não achou nada em comum com seu curso de inglês? Quantas vezes você já pensou em parar ou até efetivamente parou de estudar? Você até pode parar temporariamente, mas lembre-se de que precisa continuar correndo ou no mínimo andando para alcançar seu objetivo final.
3 - Disciplina: Sou disciplinada para muitas coisas na vida, para correr, porém, ainda estou bem longe do ideal. Não costumo treinar, não tenho muita paciência para correr na esteira da academia e participo dessas corridas "quando dá vontade" e não com regularidade. O resultado, como falei acima, é que já estava muito cansada após correr apenas 2,5km (em outras provas cheguei a correr pelo menos 3 ou 4km sem parar). Além disso, terminei a prova em 1h11min, tempo razoável, mas que pode ser melhorado e muito. Um amigo que foi comigo (e treina mais do que eu) terminou em 1h02min, e atletas profissionais fazem uma prova dessas em cerca de 30 minutos. Ou seja, se eu efetivamente treinasse com regularidade, melhoraria minha performance. Assim como você, se realmente participar de todas as aulas e fizer todas as atividades sugeridas pelo seu professor poderá melhorar e muito seu nível de inglês.
4 - Metas: O objetivo final era atingir os 9km, mas eles pareciam tão longe ao começar a correr... ainda faltam 8km, ainda faltam 7km, ainda falta metade... Pensando assim tudo parece mais difícil. O ideal é inverter: já foram 2km, já foram 3km, estou quase na metade... Uma das melhores coisas durante o percurso é quando avistamos, mesmo que ao longe, as placas de quilometragem que mostram a distância percorrida de 1 em 1km. Sempre que vejo uma delas, o ânimo se renova e corro um pouco mais, pelo menos para chegar até a placa, mesmo que depois eu volte a andar. Mas a sensação é de uma etapa concluída, pelo menos uma meta atingida, mesmo que o objetivo final ainda esteja longe. Faça o mesmo ao estudar: seu objetivo final é falar inglês fluentemente, mas antes disso você pode aprender a se apresentar em inglês, a falar de seus gostos, a contar uma história simples no passado, a escrever um email a um amigo. Divida seu objetivo em metas menores e lute para atingir cada uma delas.
5 - Realização pessoal: Nada me obrigava a ir correr hoje, domingo, às 8h. Pensei em não ir e, no fundo, até torci um pouco para que meu amigo desistisse e não viesse me pegar. Mas ao terminar a prova a sensação sempre compensa. Às 9h30 da manhã já havia corrido (e andado, admito) 9km e ainda tinha o domingo inteiro pela frente. Em outros domingos, provavelmente estaria levantando nesse horário ou mais tarde e sem muita disposição de praticar atividade física. Ninguém pode obrigá-lo a estudar, nem seus pais, nem seu chefe, nem seu professor. Mas descubra o prazer de aprender, mesmo que às vezes seja cansativo, chato ou até doloroso (não quero nem pensar em como minha perna estará doendo amanhã).
sexta-feira, 15 de outubro de 2010
Happy Teacher's Day!
Dear teachers,
I wish you a wonderful Teacher's Day! I've received this card through email and I really liked the message in it. Simple and deep. No matter the problems we may face in our classes, we need to bear in mind that, if we're doing our best, something valuable will always be shared with our students.
Some classes will be great, others will make us feel bad; some students will love us, others would rather have classes with somebody else; some days we will really believe in our jobs, other days we will think about doing something else...
but, in the end, teaching is still a fantastic and rewarding experience.
Enjoy your day!
quarta-feira, 13 de outubro de 2010
Feira de Troca do Livro 2010 - nova edição
Mais uma chance para você trocar os livros e gibis que não vai mais ler por outros exemplares.
A Feira da Troca do Livro acontece novamente domingo agora, 17/10, das 10h às 15h, no Parque Mário Covas, na Avenida Paulista, 1853. É só aparecer e trocar seus livros!
A Feira da Troca do Livro acontece novamente domingo agora, 17/10, das 10h às 15h, no Parque Mário Covas, na Avenida Paulista, 1853. É só aparecer e trocar seus livros!
segunda-feira, 11 de outubro de 2010
Artigos sobre linguística de corpus
No site do Projeto Comet - Corpus Multilíngue Para Ensino e Tradução, é possível encontrar diversos artigos sobre linguística de corpus. Entre os temas abordados, estão: Tradução Culinária e Ensino, Fraseologia no Futebol, Colocações Adverbiais em Inglês para Negócios, Linguística de Corpus e Análise Literária, entre outros.
sexta-feira, 8 de outubro de 2010
Telejornal online em Libras
Conheça o site http://www.vezdavoz.com.br/, da empreendedora social Cláudia Cotes. No site, há vários vídeos com telejornais para portadores de deficiência visual e auditiva, apresentados com legendas e libras. Cláudia está fazendo a parte dela para mudar o mundo. E você?
Disal Special Day SP
Dia 22 de outubro acontece a terceira edição do evento DISAL Special Day São Paulo, trazendo quatro palestras:
9h às 10h30 - Gestão Pedagógica
11h às 12h30 - Transformando o "vou pensar" em "vou fazer a matrícula"
14h às 15h30 - Tecnhology as a catalyst for learning
16h às 17h30 - From Singing to Speaking
Disal - Av. Marquês de S. Vicente, 182 - Barra Funda - São Paulo/SP
(11) 3226-3100
www.disal.com.br/eventos
9h às 10h30 - Gestão Pedagógica
11h às 12h30 - Transformando o "vou pensar" em "vou fazer a matrícula"
14h às 15h30 - Tecnhology as a catalyst for learning
16h às 17h30 - From Singing to Speaking
Disal - Av. Marquês de S. Vicente, 182 - Barra Funda - São Paulo/SP
(11) 3226-3100
www.disal.com.br/eventos
quinta-feira, 7 de outubro de 2010
Cambdrige Day 2010
The event Cambridge Day this year will bring the speaker Jeff Stranks to talk about Listening, Lexis and Learning. In São Paulo, the event will take place on Oct 15, Teacher's Day, from 8am to 12h30pm, but many other cities around Brazil will hold the Cambridge Day as well. Check all the cities, dates and venues.
Como é que se diz "puxar o tapete" em inglês?
Do site Inglês na Ponta da Língua, de Denilso de Lima:
Dia atrás, minha amiga Vanessa Prata, do blog English for All, pediu para que eu abordasse aqui a expressão "puxar o tapete". Aos que não conhecem a expressão vou dar uma explicadinha rápida e depois a gente parte para o inglês, ok? Então vamos lá!
"Puxa o tapete" refere-se ao fato de tirarmos o apoio ou a ajuda que damos a alguém em determinada situação. Geralmente, essa retirada de ajuda acontece sem que a outra pessoa esteja preparada. Além disso, "puxar o tapete" refere-se também, e principalmente, ao fato de fazermos algo que prejudique a outra pessoa. Por exemplo, digamos que no seu trabalho tem sempre alguém querendo te atrapalhar, impedir o seu crescimento, na esperança de ficar com seu cargo. Nessa situação podemos dizer que a outra pessoa está tentando puxar o seu tapete e atrapalhar você em todos os sentidos.
Em inglês a expressão para isso é "pull the rug from under someone" ou "pull the rug from under someone's feet". Caso você a considere estranha [ou difícil], aprenda-a em partes. Ou seja, "pull the rug" é uma parte, "from under" é outra", e, por fim "somebody". Depois coloque tudo junto e divirta-se! Veja alguns exemplos:
She's trying to pull the rug from under my feet. [Ela está tentando puxar o meu tapete.]
Don't let them pull the rug from under your feet. [Não deixe que eles puxem o seu tapete.]
Caso você tenha de dar explicações sobre a ação que está sendo feita diga assim:
The school pulled the rug from under the local team by making them pay to practice in the school gym. [A escola puxou o tapete da equipe local ao fazer que eles pagassem para treinar na quadra da escola.]
Dia atrás, minha amiga Vanessa Prata, do blog English for All, pediu para que eu abordasse aqui a expressão "puxar o tapete". Aos que não conhecem a expressão vou dar uma explicadinha rápida e depois a gente parte para o inglês, ok? Então vamos lá!
"Puxa o tapete" refere-se ao fato de tirarmos o apoio ou a ajuda que damos a alguém em determinada situação. Geralmente, essa retirada de ajuda acontece sem que a outra pessoa esteja preparada. Além disso, "puxar o tapete" refere-se também, e principalmente, ao fato de fazermos algo que prejudique a outra pessoa. Por exemplo, digamos que no seu trabalho tem sempre alguém querendo te atrapalhar, impedir o seu crescimento, na esperança de ficar com seu cargo. Nessa situação podemos dizer que a outra pessoa está tentando puxar o seu tapete e atrapalhar você em todos os sentidos.
Em inglês a expressão para isso é "pull the rug from under someone" ou "pull the rug from under someone's feet". Caso você a considere estranha [ou difícil], aprenda-a em partes. Ou seja, "pull the rug" é uma parte, "from under" é outra", e, por fim "somebody". Depois coloque tudo junto e divirta-se! Veja alguns exemplos:
She's trying to pull the rug from under my feet. [Ela está tentando puxar o meu tapete.]
Don't let them pull the rug from under your feet. [Não deixe que eles puxem o seu tapete.]
Caso você tenha de dar explicações sobre a ação que está sendo feita diga assim:
The school pulled the rug from under the local team by making them pay to practice in the school gym. [A escola puxou o tapete da equipe local ao fazer que eles pagassem para treinar na quadra da escola.]
Josh pulled the rug from under his children's feet by denying them their allowance. [Josh puxou o tapete das crianças ao se recusar a dar eles a mesada.]
She's trying to pull the rug from under my feet by saying bad things about me. [Ela está tentando puxar o meu tapete ao falar coisas feias a meu respeito.]
Percebeu o uso de 'by' seguido pelo ~ing no verbo? Releia os exemplos acima e veja isso. Procure por mais exemplos no Google e veja como essa expressão é usada em outros contextos. Anote a expressão e mais exemplos em seu Lexical Notebook e use-a caso tenha oportunidades para isso. I hope you've enjoyed today's tip. Take care and have a wonderful day!
Agora você pode comprar no Submarino e por apenas R$39,90 a 'Gramática de Uso da Língua Inglesa - a gramática do inglês na ponta da língua'. Além do preço baixo você pode também parcelar em 2 vezes e ainda ganhar o frete. Ficou interessado? CLIQUE AQUI. Nela você aprenderá muitas dicas de gramática da forma mais fácil e simples possível! Sem complicações!
Agora você pode comprar no Submarino e por apenas R$39,90 a 'Gramática de Uso da Língua Inglesa - a gramática do inglês na ponta da língua'. Além do preço baixo você pode também parcelar em 2 vezes e ainda ganhar o frete. Ficou interessado? CLIQUE AQUI. Nela você aprenderá muitas dicas de gramática da forma mais fácil e simples possível! Sem complicações!
terça-feira, 5 de outubro de 2010
Opportunity for teachers
Sent by Elcio Souza
Teddy Bear, an English school for toddlers, kids and teens, is opening a branch in São Paulo.
In order to initiate its staff selection, it will offer a great lecture, Teaching With The Brain In Mind, rendered by Dr. Airton Pozo de Mattos.
If you want to reserve a seat, you must email your resume to luciana@teddybear.com.br, saying you would like to attend the lecture. Be quick-places are limited.
Teaching with the brain in mind
October 16th, 2010 - 01.30 to 05.30 pm
Royal Jardins Boutique Hotel - Sala Ibirapuera
Alameda Jaú, 729 - Jardins - São Paulo - SP (11 - 3245-7731)
Further information: http://www.teddybear.com.br/
Teddy Bear, an English school for toddlers, kids and teens, is opening a branch in São Paulo.
In order to initiate its staff selection, it will offer a great lecture, Teaching With The Brain In Mind, rendered by Dr. Airton Pozo de Mattos.
If you want to reserve a seat, you must email your resume to luciana@teddybear.com.br, saying you would like to attend the lecture. Be quick-places are limited.
Teaching with the brain in mind
October 16th, 2010 - 01.30 to 05.30 pm
Royal Jardins Boutique Hotel - Sala Ibirapuera
Alameda Jaú, 729 - Jardins - São Paulo - SP (11 - 3245-7731)
Further information: http://www.teddybear.com.br/
segunda-feira, 4 de outubro de 2010
Talking about elections...
How do you say:
(source: englishexperts.com.br)
primeiro and segundo turno?
A candidate needs more than 50 percent of the votes to win the election in the first round.(Businessweek)
No candidate looks like a sure-fire winner and the best prediction is the election will go into a second round. (Telegraph.co.uk)
eleições municipais? We´re having local elections this year.
candidatar-se? He’s likely to run for president.
ir às urnas? We’ll go to the polls at the end of the year.
pesquisa de opinião? He’s going up in the polls.
cassar? He may be removed from office.
partido de direita/esquerda? He supports the right-wing/left-wing party.
tomar posse? She’s going to take office next month.
mandato? His term of office expires in 2008.
carreata e passeata? Texas officer with Obama's motorcade injured in accident. /
As I traveled through the country, buses and taxis were frequently delayed by election parades held by the different political parties.
votar em branco? But there is another possibility, which is to cast a blank vote. (www.guardian.co.uk)
votar nulo? Voters may choose to spoil their vote. (http://www.direct.gov.uk/)
Ao invés de justificar o voto, que no Brasil seria preencher um documento e não votar em ninguém, no exterior existe a opção de votar à distância: In the state of Maine, any voter may cast an absentee ballot and is not required to give a reason.
(source: englishexperts.com.br)
primeiro and segundo turno?
A candidate needs more than 50 percent of the votes to win the election in the first round.(Businessweek)
No candidate looks like a sure-fire winner and the best prediction is the election will go into a second round. (Telegraph.co.uk)
eleições municipais? We´re having local elections this year.
candidatar-se? He’s likely to run for president.
ir às urnas? We’ll go to the polls at the end of the year.
pesquisa de opinião? He’s going up in the polls.
cassar? He may be removed from office.
partido de direita/esquerda? He supports the right-wing/left-wing party.
tomar posse? She’s going to take office next month.
mandato? His term of office expires in 2008.
carreata e passeata? Texas officer with Obama's motorcade injured in accident. /
As I traveled through the country, buses and taxis were frequently delayed by election parades held by the different political parties.
votar em branco? But there is another possibility, which is to cast a blank vote. (www.guardian.co.uk)
votar nulo? Voters may choose to spoil their vote. (http://www.direct.gov.uk/)
Ao invés de justificar o voto, que no Brasil seria preencher um documento e não votar em ninguém, no exterior existe a opção de votar à distância: In the state of Maine, any voter may cast an absentee ballot and is not required to give a reason.
domingo, 3 de outubro de 2010
Livro de marketing para download gratuito
Dica para quem se interessa por marketing: é possível baixar gratuitamente em PDF o livro Mobilize, sobre mobile marketing, de Léo Xavier, Cavallini e Alon Sochaczewski. www.mobilizebook.com.br.
Indicado pela Rede do Bem, do professor Marcelo Miyashita.
Indicado pela Rede do Bem, do professor Marcelo Miyashita.
sábado, 2 de outubro de 2010
Show de Talentos da ONG English for All
Coincidentemente, meu blog tem o mesmo nome da English For All, uma ONG voltada à educação de jovens da periferia. O trabalho consiste em aulas de inglês como um incentivo à aprendizagem e crescimento pessoal, além de melhores oportunidades no mercado de trabalho.
A ONG realiza anualmente o Talent Show, com o objetivo de angariar fundos para a continuidade do trabalho por mais um ano. Desta vez, o evento será no Clube Paineiras do Morumbi, dia 27/10, das 20h às 21.
Para informações e ingressos escreva para Flávia Cardoso: flapcardoso@yahoo.com.br.
Assinar:
Postagens (Atom)