quarta-feira, 1 de julho de 2009

Interview - ¿Hablas Español o Portuñol?


La profesora Ana Zalcberg es de Montevideo, Uruguay, pero vive en San Pablo, Brasil, desde hace 4 años. A seguir vean su entrevista para el blog.

¿Por que has venido para Brasil?
Ana - Toda mi vida pasé mis vacaciones en el sur del país. Siempre fui apasionada por Brasil y su gente, estoy cumpliendo un sueño.

Cuentános un poco de tu graduación y experiencia como profesora.
Ana - Soy graduada como profesora de Inglés, en Sistemas Informáticos, en Publicidad y Comunicación en Uruguay, y estudié mi maestrado de Comunicación y Educación en España. Tengo mucha experiencia profesional en estas áreas a nivel internacional haciendo trabajos para el segmento privado y el gubernamental en la creación y dirección de proyectos tecnológicos y de comunicación y actuando también como asesora. En el área educativa tengo más de 26 años de experiencia docente, y es esta mi actividad preferida, ya que me hace crecer profesionalmente cada día. El perfil del mercado cambia, y como profesor debo acompañar esos cambios para que mis alumnos queden por dentro, tanto en la concepción cultural y tecnológica como en cuanto a la forma de comunicarse.

¿Cómo ves la enseñanza de Español en Brasil?
Ana - Es el comienzo de un camino. Hay mucho para hacer al respecto, especialmente en lo que se refiere a lo cultural. No se conocen artistas de habla hispana dentro del Brasil fuera de unos poquitos que se hicieron famosos por una novela o una película, tal el caso del cantautor Jorge Drexler luego de Diario de Motocicletas. De la misma forma, afuera del Brasil no se conocen artistas brasileros, muy pocos nombres suenan en el aire en relación a la cantidad de buenos profesionales de todas las áreas que tenemos aquí.

¿Cuáles son las mayores dificuldades de los estudiantes brasileños para aprender Español?
Ana - Es todo un desafío. Como español y portugués se parecen mucho, los profesionales en general "se viran" a la hora de trabajar o tener que hablar en viajes de placer, lo que resulta en un portuñol acentuado. Esta forma de portuñol nos habla de falta de preparación y de cuidado por el cliente que se tiene enfrente, o el colega con el cual se está trabajando. Muchos de mis alumnos me cuentan que vienen a aprender porque quieren no hablar inglés cuando pueden hablar español, porque quieren entender bien las conversaciones, especialmente en reuniones donde son minoría y hay personas de varios países latinoamericanos, o porque se sienten en posiciones débiles a la hora de plantear una oferta. Un alumno a quien respeto mucho me contó la anécdota de que al finalizar una reunión de 3 horas comprendió que "sin embargo" es "contudo" y se dio cuenta que no había comprendido cosas esenciales de la reunión.

¿Cómo ves el futuro de Español?
Ana - Los tiempos están cambiando, y esto trae necesidad de perfeccionamiento. Entonces, buenos profesionales ya empiezan a capacitarse para intentar alcanzar el nivel al que aspiran en su calidad profesional y en sus carreras. Tenemos que ser muy honestas y reconocer que admiramos a las personas bien preparadas y también las respetamos más. Y, como en todos los ambientes laborales del mundo, si tenemos un colega que habla muy mal nuestro idioma por falta de aprendizaje seguramente nos reiremos de sus errores, mientras que hablaremos con mucho respeto de alguien que se exprese correctamente.

¿Cuáles son tus sitios predilectos en Uruguay y en Brasil?
Ana - TODOS!!!!! Uruguay y Brasil me dividen, cada uno tiene su encanto, desde las playas de aguas heladas hasta las de agua tibia...

Un mensaje para los lectores:
Ana - Gracias a ti por la oportunidad y espero que acepten la invitación de venir a conocer un poco más de español e Hispanoamérica a través de mis cursos.