BARMAN
BARTENDER
Se você estiver nos
Estados Unidos e quiser referir-se ao profissional que prepara e serve drinques,
diga bartender. Já posso ouvir você dizendo: mas como? A palavra
barman, também usada no Brasil, não vem do inglês? É errado falar
barman em inglês? Não, não é errado, mas o termo é usado apenas na
Inglaterra, assim como o feminino barmaid.
“I’ll have a
shot of whisky. Make it straight, please”, Clint asked the
bartender.
“Vou tomar uma dose de uísque. Pura, por favor”, Clint pediu ao barman
FAZER JUS A
LIVE
UP TO
“Jake
does live up to his reputation as a cheapskate. He’s never willing to pay for
anything!”, Al told his friends.
“Jake
faz mesmo jus à fama de pão-duro. Nunca está disposto a pagar nada!”, Al disse
aos amigos.
To
live up to
também transmite a idéia de “corresponder às
expectativas”:
“That
movie got rave reviews, but it did not really live up to my expectations”,
Marylin told her friend Gina.
“Aquele
filme foi muito elogiado, mas não correspondeu às minhas expectativas”, Marylin
disse à amiga Gina.
PONTEIRO DE RELÓGIO
HAND
O substantivo hand, que em seu
contexto mais comum significa “mão”, também é empregado para referir-se ao
ponteiro das horas (hour hand) e ao ponteiro dos minutos (minute
hand).
UMA
FACA CEGA
A
BLUNT KNIFE
This
knife needs to be sharpened. It’s
completely blunt!
Esta
faca precisa ser afiada. Está completamente cega!
Para dizer que uma faca está cega, o adjetivo correto é blunt. Lembre-se de que o adjetivo blind é usado para referir-se apenas a pessoas ou animais:
Ray
Charles, the famous blind singer who died in June, 2004, was a great
musician.
Ray
Charles, o famoso cantor cego que morreu em junho de 2004, era um grande
músico.
FICAR EM CIMA DO MURO
SIT
ON THE FENCE
You’ll
have to take sides. You can’t just sit on the fence
anymore!
Você
vai ter que tomar um partido. Não pode mais simplesmente ficar em cima do
muro!