Saldão de livros da Disal, de 1 a 4/12, das 9h às 17h
Livros a partir de 1 real.
Disal - Av. Marquês de S.Vicente, 182 - Barra Funda - São Paulo (SP)
E estão chegando os 500 posts no blog!!!
segunda-feira, 29 de novembro de 2010
sexta-feira, 26 de novembro de 2010
Interview with linguist K. David Harrison
Source: The Economist - http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/interview
Sent by my colleague Robert Hall
Seven questions for K. David Harrison
Nov 23rd 2010 - New York
BY SOME estimates, half of the world's 7,000 languages will disappear in the next century. K. David Harrison, a linguist at Swarthmore College, has made a career documenting some of them—and advocating for keeping them alive. A film about his exploits (with a fellow linguist, Greg Anderson), "The Linguists", was nominated for an Emmy award, surely a first for that academic discipline. Most recently, Mr Harrison has written a book with National Geographic: "The Last Speakers". We asked him about what is lost when a language dies.
Johnson: What is a "language hotspot", and what are the characteristics of the typical hotspot?
Mr Harrison: "Language hotspot" is a term I coined in 2006, inspired by the biodiversity hotspots model. Languages are unevenly distributed around the globe (both geographically and demographically), and they face uneven threats. The hotspots model helps us to visualise and track this global trend, and to prioritise resources. A language hotspot is a contiguous region which has, first of all, a very high level of language diversity. Secondly, it has high levels of language endangerment. Thirdly, it has relatively low levels of scientific documentation (recordings, dictionaries, grammars, etc.). We've identified two dozen hotspots to date, in places such as Oklahoma, Paraguay, India, Papua New Guinea and Siberia. With a scientific team from National Geographic, we are visiting the hotspots to take the pulse of some of the world's most endangered languages.
The hotspots model yields some surprises: The Oklahoma hotspot has 26 languages belonging to 9 language families. It includes Yuchi (Euchee), an isolate language which may have as few as seven speakers and is now the focus of a community-led revitalisation effort. Bolivia, a country with just under 12 million people, boasts 37 languages belonging to 18 language families. Europe, with 164 languages and 18 language families, has significantly less diversity than Bolivia.
The hotspots model allows us to visualise the complex global distribution of language diversity, to focus research on ares of greatest urgency, and also to predict where we might encounter languages not yet known to science. This was recently borne out by our documentation of Koro, a small language in India that is new to science.
Johnson: What do we lose when we lose a language?
Mr Harrison: The human knowledge base is eroding as we lose languages, exacerbated by the fact that most of them have never been written down or recorded. In "When Languages Die" (2007) I wrote "When we lose a language, we lose centuries of human thinking about time, seasons, sea creatures, reindeer, edible flowers, mathematics, landscapes, myths, music, the unknown and the everyday." Only some cultures erect grand built monuments by which we can remember their achievements. But all cultures encode their genius in their languages, stories, and lexicons.
Each language is a unique expression of human creativity. We find millennia of careful observation of the natural world and human behaviour, knowledge of flora and fauna (often not yet known or identified by scientists), and some of the secrets of how to live sustainably in challenging environments like the Arctic or the Andean Altiplano.
We would be outraged if Notre Dame Cathedral or the Great Pyramid of Giza were demolished to make way for modern buildings. We should be similarly appalled when languages—monuments to human genius far more ancient and complex than anything we have built with our hands—erode.
Johnson: You describe many words you've found as hard to translate, but then you do translate them all into English. Is anything truly untranslatable?
Mr Harrison: Just as there are no exact synonyms within a language ("big" does not mean precisely the same as "large"), there are no exact matches for words or expressions across languages. I can express the notion "four year old male uncastrated domesticated reindeer" in English. But our tongue lacks the economy of information packaging found in Tofa, a nearly extinct tongue I studied in Siberia. Tofa equips reindeer herders with words like "chary" with the above meaning. Furthermore, that word exists within a multidimensional matrix that defines the four salient (for the Tofa people) parameters of reindeer: age, sex, fertility, and rideability. Words are untranslateable because do not exist in a flat, alphabetised dictionary style list, but rather in a richly structured taxonomy of meaning. They are defined by their oppositions to and similarities to multiple other words—in other words, the cultural backdrop.
As I learned working among the Tuvans, nomadic yak herders of South Siberia, words can also be anchored to a specific place. In Tuvan, in order to say "go" you must first know the direction of the current in the nearby river and your own trajectory relative to it. Tuvan "go" verbs therefore index the landscape in a way that cannot survive displacement or translation. Knowledge systems such as the Tofa reindeer taxonomy and Tuvan "go" verbs get lost, flattened out, and vastly simplified when people switch to speaking another language.
Beyond word meanings, the poetics of song, epic tales, origin myths and everyday stories cannot be translated, or at least not well, without losing expressive power, nuance, and affect.
Johnson: Talking about language and local ecology, you say losing one entails losing the other. If most things are translatable, is it possible to keep the knowledge but not the language?
Mr Harrison: It's possible, but not likely, and it's not the usual case we see everywhere from the Arctic to Amazonia. In indigenous cultures we observe the decline of languages and lifeways occurring in parallel. There's an astonishing book called "Watching Ice and Weather Our Way," co-authored by Yupik elders and scientists. In it, the Yupik elders describe, define and draw sketches of 99 distinct types of sea ice formations which their language gives specific names to.
Their climate science astounds with its precision, predictive power, and depth of observation. Modern climate scientists have much to learn from it. As the Arctic ice melts, and new technologies like snowmobiles advance, Yupik ice-watching becomes the passion of the elderly few. Their knowledge of ice, their words for it, and the hunting skills and lifeways are all receding in tandem with the Yupik language itself.
Johnson: Are their any recent discoveries by linguists among small languages you can single out as a reason for preserving and learning more about them?
Mr Harrison: Linguists often value languages for their instrumental value to science, and while I do not endorse this, there is much to learn about human cognition and the language faculty from small(er) languages. Many discoveries await us, and each language yields new structures and unexpected complexities. But we have a pitifully sparse sample. I and many fellow linguists would estimate that we only have a detailed scientific description of something like 10% to 15% of the world's languages, and for 85% we have no real documentation at all. Thus it seems premature to begin constructing grand theories of universal grammar. If we want to understand universals, we must first know the particulars. So my own work focuses on fine-grained descriptions of how languages work, from phonemes to syntax and beyond. I delight in the tiny olfactory suffix of Tofa which may be added to any noun to mean "smells like x". And I marvel at the vast extended patterns of mnemonic hooks that allow memorisation and recitation of the Tuvan "Boktu-Kirish", an 8,000+ line oral epic.
Johnson: Many of the peoples you describe are, from our point of view, desperately poor. "Development" tends to fold them into the bigger, richer society, but kills their languages. How can the tradeoff be resolved?
Mr Harrison: No one, no matter how poor, becomes richer by abandoning (or being coerced to abandon) one language to learn another, and in fact I suggest they become poorer from it. People of all ages, but especially children, can easily be bilingual. New research shows bilingualism strengthens the brain, by building up what psychologists call the cognitive reserve. In addition, heritage-language retention provides access to the cultural knowledge base and undergirds a strong(er) ethnic identity and cultural pride. It is a pernicious (and false) message of globalisation (often echoed in "development" or national literacy campaigns) that language choice is subtractive, ie, you must abandon your heritage language to speak only a dominant tongue. Around the globe, we see minority speech communities, from Aymara to Zapotec, Aka to Mowhawk, pushing back against this ideology. They are making a strategic decision to keep their languages, while becoming bilingual in a global tongue. We can all contribute to making the world safe for linguistic diversity. It requires a shift in attitudes. If we can learn to value the intellectual diversity that is fostered by linguistic variety, we can all help to ensure its survival. No one knows where the next brilliant idea will emerge; no culture has a monopoly on human genius.
Johnson: Small languages like Welsh and Letzeburgesh survive and even thrive in rich places like Europe. Other languages like Manx and Romansh are dead or threatened. Do rich countries hold any lessons for developing ones?
Mr Harrison: Linguistic vitality (often against great odds) can be found in poor and rich countries, and provides some hope in an otherwise downward extinction trend. We do not know exactly what combination of intangible factors (linguistic pride, attitudes, mentoring) yields success in mother tongue transmission. I've been traveling the globe for a decade to document the struggles and successes of language activists, which I recount in my latest book. I'll close with the inspiring example of Matukar, a language spoken in a small village in Papua New Guinea. Down to about 600 speakers (out of a tribal group of 900+), Matukar is under immense pressure from the national language Tok Pisin and from English. Many of the children no longer speak it. Rudolf Raward, a local leader and language activist, is determined not to let his mother tongue slip away. Working with me under the National Geographic Enduring Voices Project, he devised a written form for what had been until 2010 a purely oral language. Rudolf and his mother Kadagoi Raward patiently recorded thousands of words in their language. Using those recordings, we built a Matukar online talking dictionary. Matukar village recently got electricity, and they expect to have internet within a year. When Matukar children visit the internet for the very first time, they will find their language is spoken there, that it is as suited for technology as any other, that it has a voice that spans the globe. What more powerful message could help to incentivise their continued use of the magnificent Matukar tongue?
Sent by my colleague Robert Hall
Seven questions for K. David Harrison
Nov 23rd 2010 - New York
BY SOME estimates, half of the world's 7,000 languages will disappear in the next century. K. David Harrison, a linguist at Swarthmore College, has made a career documenting some of them—and advocating for keeping them alive. A film about his exploits (with a fellow linguist, Greg Anderson), "The Linguists", was nominated for an Emmy award, surely a first for that academic discipline. Most recently, Mr Harrison has written a book with National Geographic: "The Last Speakers". We asked him about what is lost when a language dies.
Johnson: What is a "language hotspot", and what are the characteristics of the typical hotspot?
Mr Harrison: "Language hotspot" is a term I coined in 2006, inspired by the biodiversity hotspots model. Languages are unevenly distributed around the globe (both geographically and demographically), and they face uneven threats. The hotspots model helps us to visualise and track this global trend, and to prioritise resources. A language hotspot is a contiguous region which has, first of all, a very high level of language diversity. Secondly, it has high levels of language endangerment. Thirdly, it has relatively low levels of scientific documentation (recordings, dictionaries, grammars, etc.). We've identified two dozen hotspots to date, in places such as Oklahoma, Paraguay, India, Papua New Guinea and Siberia. With a scientific team from National Geographic, we are visiting the hotspots to take the pulse of some of the world's most endangered languages.
The hotspots model yields some surprises: The Oklahoma hotspot has 26 languages belonging to 9 language families. It includes Yuchi (Euchee), an isolate language which may have as few as seven speakers and is now the focus of a community-led revitalisation effort. Bolivia, a country with just under 12 million people, boasts 37 languages belonging to 18 language families. Europe, with 164 languages and 18 language families, has significantly less diversity than Bolivia.
The hotspots model allows us to visualise the complex global distribution of language diversity, to focus research on ares of greatest urgency, and also to predict where we might encounter languages not yet known to science. This was recently borne out by our documentation of Koro, a small language in India that is new to science.
Johnson: What do we lose when we lose a language?
Mr Harrison: The human knowledge base is eroding as we lose languages, exacerbated by the fact that most of them have never been written down or recorded. In "When Languages Die" (2007) I wrote "When we lose a language, we lose centuries of human thinking about time, seasons, sea creatures, reindeer, edible flowers, mathematics, landscapes, myths, music, the unknown and the everyday." Only some cultures erect grand built monuments by which we can remember their achievements. But all cultures encode their genius in their languages, stories, and lexicons.
Each language is a unique expression of human creativity. We find millennia of careful observation of the natural world and human behaviour, knowledge of flora and fauna (often not yet known or identified by scientists), and some of the secrets of how to live sustainably in challenging environments like the Arctic or the Andean Altiplano.
We would be outraged if Notre Dame Cathedral or the Great Pyramid of Giza were demolished to make way for modern buildings. We should be similarly appalled when languages—monuments to human genius far more ancient and complex than anything we have built with our hands—erode.
Johnson: You describe many words you've found as hard to translate, but then you do translate them all into English. Is anything truly untranslatable?
Mr Harrison: Just as there are no exact synonyms within a language ("big" does not mean precisely the same as "large"), there are no exact matches for words or expressions across languages. I can express the notion "four year old male uncastrated domesticated reindeer" in English. But our tongue lacks the economy of information packaging found in Tofa, a nearly extinct tongue I studied in Siberia. Tofa equips reindeer herders with words like "chary" with the above meaning. Furthermore, that word exists within a multidimensional matrix that defines the four salient (for the Tofa people) parameters of reindeer: age, sex, fertility, and rideability. Words are untranslateable because do not exist in a flat, alphabetised dictionary style list, but rather in a richly structured taxonomy of meaning. They are defined by their oppositions to and similarities to multiple other words—in other words, the cultural backdrop.
As I learned working among the Tuvans, nomadic yak herders of South Siberia, words can also be anchored to a specific place. In Tuvan, in order to say "go" you must first know the direction of the current in the nearby river and your own trajectory relative to it. Tuvan "go" verbs therefore index the landscape in a way that cannot survive displacement or translation. Knowledge systems such as the Tofa reindeer taxonomy and Tuvan "go" verbs get lost, flattened out, and vastly simplified when people switch to speaking another language.
Beyond word meanings, the poetics of song, epic tales, origin myths and everyday stories cannot be translated, or at least not well, without losing expressive power, nuance, and affect.
Johnson: Talking about language and local ecology, you say losing one entails losing the other. If most things are translatable, is it possible to keep the knowledge but not the language?
Mr Harrison: It's possible, but not likely, and it's not the usual case we see everywhere from the Arctic to Amazonia. In indigenous cultures we observe the decline of languages and lifeways occurring in parallel. There's an astonishing book called "Watching Ice and Weather Our Way," co-authored by Yupik elders and scientists. In it, the Yupik elders describe, define and draw sketches of 99 distinct types of sea ice formations which their language gives specific names to.
Their climate science astounds with its precision, predictive power, and depth of observation. Modern climate scientists have much to learn from it. As the Arctic ice melts, and new technologies like snowmobiles advance, Yupik ice-watching becomes the passion of the elderly few. Their knowledge of ice, their words for it, and the hunting skills and lifeways are all receding in tandem with the Yupik language itself.
Johnson: Are their any recent discoveries by linguists among small languages you can single out as a reason for preserving and learning more about them?
Mr Harrison: Linguists often value languages for their instrumental value to science, and while I do not endorse this, there is much to learn about human cognition and the language faculty from small(er) languages. Many discoveries await us, and each language yields new structures and unexpected complexities. But we have a pitifully sparse sample. I and many fellow linguists would estimate that we only have a detailed scientific description of something like 10% to 15% of the world's languages, and for 85% we have no real documentation at all. Thus it seems premature to begin constructing grand theories of universal grammar. If we want to understand universals, we must first know the particulars. So my own work focuses on fine-grained descriptions of how languages work, from phonemes to syntax and beyond. I delight in the tiny olfactory suffix of Tofa which may be added to any noun to mean "smells like x". And I marvel at the vast extended patterns of mnemonic hooks that allow memorisation and recitation of the Tuvan "Boktu-Kirish", an 8,000+ line oral epic.
Johnson: Many of the peoples you describe are, from our point of view, desperately poor. "Development" tends to fold them into the bigger, richer society, but kills their languages. How can the tradeoff be resolved?
Mr Harrison: No one, no matter how poor, becomes richer by abandoning (or being coerced to abandon) one language to learn another, and in fact I suggest they become poorer from it. People of all ages, but especially children, can easily be bilingual. New research shows bilingualism strengthens the brain, by building up what psychologists call the cognitive reserve. In addition, heritage-language retention provides access to the cultural knowledge base and undergirds a strong(er) ethnic identity and cultural pride. It is a pernicious (and false) message of globalisation (often echoed in "development" or national literacy campaigns) that language choice is subtractive, ie, you must abandon your heritage language to speak only a dominant tongue. Around the globe, we see minority speech communities, from Aymara to Zapotec, Aka to Mowhawk, pushing back against this ideology. They are making a strategic decision to keep their languages, while becoming bilingual in a global tongue. We can all contribute to making the world safe for linguistic diversity. It requires a shift in attitudes. If we can learn to value the intellectual diversity that is fostered by linguistic variety, we can all help to ensure its survival. No one knows where the next brilliant idea will emerge; no culture has a monopoly on human genius.
Johnson: Small languages like Welsh and Letzeburgesh survive and even thrive in rich places like Europe. Other languages like Manx and Romansh are dead or threatened. Do rich countries hold any lessons for developing ones?
Mr Harrison: Linguistic vitality (often against great odds) can be found in poor and rich countries, and provides some hope in an otherwise downward extinction trend. We do not know exactly what combination of intangible factors (linguistic pride, attitudes, mentoring) yields success in mother tongue transmission. I've been traveling the globe for a decade to document the struggles and successes of language activists, which I recount in my latest book. I'll close with the inspiring example of Matukar, a language spoken in a small village in Papua New Guinea. Down to about 600 speakers (out of a tribal group of 900+), Matukar is under immense pressure from the national language Tok Pisin and from English. Many of the children no longer speak it. Rudolf Raward, a local leader and language activist, is determined not to let his mother tongue slip away. Working with me under the National Geographic Enduring Voices Project, he devised a written form for what had been until 2010 a purely oral language. Rudolf and his mother Kadagoi Raward patiently recorded thousands of words in their language. Using those recordings, we built a Matukar online talking dictionary. Matukar village recently got electricity, and they expect to have internet within a year. When Matukar children visit the internet for the very first time, they will find their language is spoken there, that it is as suited for technology as any other, that it has a voice that spans the globe. What more powerful message could help to incentivise their continued use of the magnificent Matukar tongue?
Site - Língua Estrangeira
Quem ainda não conhece o site www.linguaestrangeira.com.br, da professora Vivian Magalhães, co-autora dos três livros da série Cem Aulas Sem Tédio, acesse agora mesmo. Nele você encontra curiosidades linguísticas, links para dicionários, glossários, tradutores e sites de música, atividades para serem usadas em aula, dicas de livros e até uma entrevista em Esperanto!
Feira da Troca no Livro no Parque da Luz - SP
Quem perdeu as outras edições, tem mais uma chance de renovar sua biblioteca. Acontece neste domingo a Feira da Troca do Livro, no Parque da Luz, região central de São Paulo, das 10h às 15h. Entrada franca.
quinta-feira, 25 de novembro de 2010
Palestras online sobre como estudar no Reino Unido
Se você perdeu a feira Universities UK, promovido pelo British Council, pode assistir às palestras com informações sobre cursos no Reino Unido online.
Entre os temas abordados, estão: Como fazer seu application com sucesso (pós); Estudando em Londres: o centro de tudo; O mestrado de 1 ano: como explorar esse atalho; Pesquisa (doutorado): como encontrar sua universidade; Uma perspectiva econômica sobre a crise global e Visto de estudante para o UK.
Clique aqui para acessar os vídeos.
Entre os temas abordados, estão: Como fazer seu application com sucesso (pós); Estudando em Londres: o centro de tudo; O mestrado de 1 ano: como explorar esse atalho; Pesquisa (doutorado): como encontrar sua universidade; Uma perspectiva econômica sobre a crise global e Visto de estudante para o UK.
Clique aqui para acessar os vídeos.
quarta-feira, 24 de novembro de 2010
Livros para download gratuito
No site http://www.culturabrasil.pro.br/download.htm é possível baixar, gratuitamente, mais de 100 livros em Português e alguns em Inglês e Espanhol, incluindo Amor de Perdição, A Arte da Guerra, Capitães da Areia, A Metamorfose, Tales and Poems by Edgar Allan Poe, além de documentos históricos como O Código de Hamurabi, a Declaração Universal dos Direitos Humanos e o Manifesto Comunista.
terça-feira, 23 de novembro de 2010
Artigo - Por que não estou aprendendo francês tão rápido quanto aprendi inglês?
Como o texto das corridas fez sucesso, já faz um tempinho que pensei em escrever outro artigo no mesmo estilo, mostrando como nossas atitudes determinam o sucesso (ou fracasso) no aprendizado de um idioma.
Estou há quase 1 ano "estudando" francês, mas ainda não me sinto muito confiante para falar nem diálogos básicos e entendo uns 30% de cada exercício de listening (sem contar que nunca sei onde entram os acentos, muito menos como pronunciar o "oe" junto que não dá nem para digitar!).
Quando estava estudando inglês, em 1 ano já me sentia muito mais confiante e certamente conseguia me "virar" muito melhor no que em francês. Comecei o Basic 1 em uma escola de idiomas aos 16 anos e aos 19 estava dando aula na mesma escola e logo depois em mais duas. Como consegui aprender inglês tão rápido e por que não estou aprendendo francês na mesma velocidade?
Interesse e necessidade - Eu realmente gostava de inglês e dos professores e queria aprender, tanto para ir melhor no colégio, pois de um primeiro ano com um livro muito básico a escola "pulava" para um livro com textos voltados ao vestibular e depois um terceiro ano de inglês técnico para informática, como já pensando no mercado de trabalho e em futuras viagens. Fiz três cursos intensivos de férias e, mesmo nos semestres "normais", estava quase todos os dias na escola para participar de atividades extras ou do famoso laboratório. Com relação ao francês, adoro minha professora (Claudia, este texto é para você), mas não tenho a mesma relação com a língua como tinha com o inglês, nem a mesma necessidade de aprender (já consegui até me "virar" por uma semana na França com Je ne parle pas français). Estudo francês só por prazer, sem uma intenção clara, como gabaritar a prova do vestibular. Talvez, se eu estabelecesse um objetivo, me dedicaria mais.
Atitude e dedicação - Eu realmente estudava inglês e fazia tudo o que indico para meus alunos fazerem, como assistir a filmes sem legenda ou com legenda em inglês (numa era pré-DVD e pré-Youtube, ou seja, literalmente cobrindo as legendas da TV com tira de papel e fita crepe - Gosh, I'm getting old!). Ou ouvir música e tentar "tirar" a letra antes de olhar na Internet, ler livros e revistas em inglês, escrever emails (na verdade, comecei com pen-pals por carta mesmo) para amigos ou mesmo redações (sem a professora mandar), entre outras coisas.
E em francês? Devo assistir a uns 2 filmes por ano em francês contra uns 30 em inglês (e geralmente não entendo o final dos filmes franceses, só percebo que acabou porque começam a subir os créditos), tenho 1 CD de músicas francesas (gravado pela minha professora) contra uns 150 de inglês, não estou escrevendo nem um parágrafo básico e a aula deve começar em 5 minutos (faço aula particular em casa) e em vez de estar estudando, estou escrevendo no blog! É, realmente minha dedicação está lá embaixo... Mas pelo menos eu não cancelo aula por qualquer motivo (ou sem motivo algum)! Ops, a campainha, é minha professora. Continuo escrevendo à noite.
Horas de estudo - Ligado ao tema anterior - dedicação - estou dedicando exatamente... 1 hora por semana ao francês! Se lembrarmos de outro texto publicado aqui, que comenta que precisamos de 10 mil horas para aprender muito bem qualquer coisa, vai demorar bastante nesse ritmo. Estou fazendo tudo o que os alunos não devem fazer, como nem tocar no material durante a semana, não revisar a matéria e não ser proativa no aprendizado. Mas pelo menos reconheço minha falta de dedicação e sei que é por isso que não estou progredindo tanto quanto poderia. Quantos alunos fazem essa mesma reflexão?
Aspecto cultural - Quantas personalidades francesas consigo listar rapidamente? Umas 10, talvez, incluindo figuras de hoje e do passado, como Napoleão Bonaparte, Charles de Gaulle, Edith Piaf, Marcel Proust (e nunca li nada dele), Alain Prost, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy, Carla Bruni (acabo de descobrir que ela nasceu na Itália), Zidane e Audrey Tautou. Devo conhecer mais uns, mas se tiver que fazer uma lista de personalidades americanas ou inglesas, certamente lembrarei de umas 100 em poucos minutos. Claro que isso tem a ver com a própria influência americana e do idioma inglês no Brasil, mas se eu realmente quisesse conhecer mais sobre a história e a cultura francesas, bastariam alguns cliques. Novamente, faltam interesse e dedicação. Agora, se você estuda inglês, não tem muita desculpa, pois nem precisa ir atrás das informações sobre personalidades americanas ou inglesas, elas chegam até nós, basta ficar de olho no que está acontecendo no mundo.
Resumindo, se você está "estudando" um idioma, mas não está aprendendo, avalie suas atitudes antes de desistir do curso ou, ainda, de culpar seu professor.
segunda-feira, 22 de novembro de 2010
Mostras de cinema - SP
Vai até quinta-feira agora a 5ª Mostra Cinema e Direitos Humanos na América do Sul, com entrada franca.
Confira a programação.
Já o Festival Venezia Cinema Italiano começa hoje e vai até 28/11, também com entrada gratuita.
Programação.
Confira a programação.
Já o Festival Venezia Cinema Italiano começa hoje e vai até 28/11, também com entrada gratuita.
Programação.
quinta-feira, 18 de novembro de 2010
Braz-Tesol Curitiba 2011 - Agende-se desde já!
The Southern Cone TESOL conference is held every two years. In 2011 it will be in Curitiba - Brazil and teachers from Chile, Argentina, Paraguay and Uruguay, as well as from anywhere else in South America are all invited to participate.
More details in http://www.braztesolcuritiba.com
More details in http://www.braztesolcuritiba.com
Simpósio Profissão Tradutor 2010
A edição 2010 do Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010), em comemoração aos cinco anos do YahooGroup Profissão Tradutor, tem por objetivo reunir os integrantes da lista, atuais e futuros, para troca de experiências e de conhecimentos da área, além de ser uma “boa desculpa” para que todos se conheçam pessoalmente ou simplesmente aprofundem contatos profissionais.
Alguns dos palestrantes confirmados:
John Milton: As muitas faces de Shakespeare: uma análise das adaptações de Othello
Lenita R Esteves: O Direito Autoral do Tradutor
Danilo Nogueira e Kelli Semolini: Armadilhas da Tradução Financeira Inglês-Português
Sérgio Duarte Julião da Silva: A tradução das estratégias de conversação
Neyde Sati Ishioka: Um exemplo do uso de corpus customizado na versão de artigo na área médica: o corpus de não nativos
Adriana Morgan: A vida financeira do tradutor
Eric Yamagute: O uso de linguística de corpus no ensino da tradução jurídica
Alessandra Cani Gonzalez Harmel: Considerações sobre o aspecto generalista da tradução juramentada
O Simpósio acontece nos dias 18 e 19 de dezembro, das 8h30 às 17h, em São Paulo (SP)
Os valores de inscrição são:
R$57,00 - inscrição padrão
R$50,00 - inscrição com desconto para membros do YahooGroup Profissão Tradutor
R$40,00 - inscrição com desconto para acadêmicos (de graduação, mediante envio de documento que comprove que você é estudante de graduação)
R$ 7,00 - entrada no Pub Finnegan's (encerramento - consumação não incluída)
Informações em http://www.scientiavinces.com/proft2010/index.html
Alguns dos palestrantes confirmados:
John Milton: As muitas faces de Shakespeare: uma análise das adaptações de Othello
Lenita R Esteves: O Direito Autoral do Tradutor
Danilo Nogueira e Kelli Semolini: Armadilhas da Tradução Financeira Inglês-Português
Sérgio Duarte Julião da Silva: A tradução das estratégias de conversação
Neyde Sati Ishioka: Um exemplo do uso de corpus customizado na versão de artigo na área médica: o corpus de não nativos
Adriana Morgan: A vida financeira do tradutor
Eric Yamagute: O uso de linguística de corpus no ensino da tradução jurídica
Alessandra Cani Gonzalez Harmel: Considerações sobre o aspecto generalista da tradução juramentada
O Simpósio acontece nos dias 18 e 19 de dezembro, das 8h30 às 17h, em São Paulo (SP)
Os valores de inscrição são:
R$57,00 - inscrição padrão
R$50,00 - inscrição com desconto para membros do YahooGroup Profissão Tradutor
R$40,00 - inscrição com desconto para acadêmicos (de graduação, mediante envio de documento que comprove que você é estudante de graduação)
R$ 7,00 - entrada no Pub Finnegan's (encerramento - consumação não incluída)
Informações em http://www.scientiavinces.com/proft2010/index.html
Palestra - Vida do Estudante no Reino Unido
Quem vai estudar no Reino Unido e perdeu a primeira palestra tem mais uma chance de tirar dúvidas e saber mais sobre a vida de estudente no país. A palestra gratuita promovida pelo Centro Brasileiro Britânico traz informações sobre acomodação, transporte, custo de vida, seguro-saúde, entre outros temas.
Vagas limitadas!
Data 24/11 - quarta-feira
Horário: das 18h às 19h
Local: Centro Brasileiro Britânico - Biblioteca e Centro de Informação - Rua Ferreira de Araújo, 741 - Pinheiros - São Paulo/SP
Palestra em português
Para fazer sua inscrição gratuita, envie um e-mail com nome completo e telefone para centro.info@britishcouncil.org.br.
Vagas limitadas!
Data 24/11 - quarta-feira
Horário: das 18h às 19h
Local: Centro Brasileiro Britânico - Biblioteca e Centro de Informação - Rua Ferreira de Araújo, 741 - Pinheiros - São Paulo/SP
Palestra em português
Para fazer sua inscrição gratuita, envie um e-mail com nome completo e telefone para centro.info@britishcouncil.org.br.
quarta-feira, 17 de novembro de 2010
Vídeos sobre ferramentas de análise de corpora
Enviado por Ciça Lopes
Tradutores ou mesmo professores de Inglês podem se beneficiar das ferramentas de análise de corpora. Saiba como utilizar um pouco mais essas ferramentas com os vídeos abaixo, preparados pelos participates do GELC (Grupo de Estudos de Linguística de Corpus).
http://corpuslg.org/gelc/gelc.php/2010/11/17/videos
Tradutores ou mesmo professores de Inglês podem se beneficiar das ferramentas de análise de corpora. Saiba como utilizar um pouco mais essas ferramentas com os vídeos abaixo, preparados pelos participates do GELC (Grupo de Estudos de Linguística de Corpus).
http://corpuslg.org/gelc/gelc.php/2010/11/17/videos
Oportunidade para professores de Inglês na Zona Leste - São Paulo
Você é (ou quer ser) professor de Inglês e gosta de trabalhar com adolescentes? Então, confira esta oportunidade:
- não há necessidade de experiência anterior, pois oferecemos treinamento
- saber lidar com o público adolescente
- disponibilidade para trabalhar no período da tarde durante a semana
- residir na V. Carrão ou proximidades
Escola na Vila Carrão, Zona Leste de São Paulo, procura professores com o perfil abaixo:
- ter entre 18 e 25 anos- não há necessidade de experiência anterior, pois oferecemos treinamento
- saber lidar com o público adolescente
- disponibilidade para trabalhar no período da tarde durante a semana
- residir na V. Carrão ou proximidades
Envie currículo para kkcontatoka@gmail.com
Saldão de livros Disal
Agende-se para o Saldão de Livros Disal, que trará livros a partir de R$ 1,00.
De 1 a 4 de dezembro, das 9 às 17h
Av. Marquês de São Vicente, 182 - Barra Funda - São Paulo -SP
Tel.: 11 3226-3111
comercialdisal@disal.com.br
Contracts in English
Sent by my colleague Andreia Cesario
sábado, 13 de novembro de 2010
Congresso Internacional de Língua Portuguesa
De 6 a 10 de dezembro, em Niterói (RJ), acontece o III Congresso Internacional da AILP (Associação Internacional de Linguística do Português, com o tema A Difusão Transnacional da Língua Portuguesa.
sexta-feira, 12 de novembro de 2010
Feira do Livro da USP traz 15 mil títulos com 50% de desconto
Enviado por Ciça Lopes
A 12ª edição da Festa do Livro da USP será realizada nos dias 24, 25 e 26, das 9 às 21 horas, no saguão do prédio da Geografia e História da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP. Todos os livros vendidos durante o evento terão, obrigatoriamente, desconto mínimo de 50% em relação ao preço de capa praticado pelos editores.
Participam da Festa do Livro da USP diversos expositores, entre eles diversas editoras universitárias, que vão mostrar ao público um volume em torno de 15 mil títulos de seus catálogos, a maioria deles composta de novidades ou obras que foram publicadas recentemente.
A Festa do Livro da USP é um evento gratuito e aberto ao público geral. O endereço do prédio da Geografia e História é Av. Prof; Lineu Prestes, 338, Cidade Universitária, São Paulo.
A 12ª edição da Festa do Livro da USP será realizada nos dias 24, 25 e 26, das 9 às 21 horas, no saguão do prédio da Geografia e História da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da USP. Todos os livros vendidos durante o evento terão, obrigatoriamente, desconto mínimo de 50% em relação ao preço de capa praticado pelos editores.
Participam da Festa do Livro da USP diversos expositores, entre eles diversas editoras universitárias, que vão mostrar ao público um volume em torno de 15 mil títulos de seus catálogos, a maioria deles composta de novidades ou obras que foram publicadas recentemente.
A Festa do Livro da USP é um evento gratuito e aberto ao público geral. O endereço do prédio da Geografia e História é Av. Prof; Lineu Prestes, 338, Cidade Universitária, São Paulo.
quarta-feira, 10 de novembro de 2010
Empreendedorismo online
O portal do Instituto Claro lança hoje uma série de conteúdos sobre os “Desafios do empreendedorismo na aprendizagem”, com debates semanais sobre diferentes temas de inovação na educação pelas novas tecnologias. Entre os assuntos abordados estão formas de estimular processos criativos e inovadores, o exercício do empreendedorismo na escola e a discussão sobre o desenvolvimento de projetos de sucesso.
Com um total de seis edições, toda semana, sempre às quartas-feiras, será publicado um novo conteúdo no portal. O primeiro,“Articulação e atitude se completam na formação do comportamento empreendedor”, debate sobre os modos de formação das capacidades humanas necessárias ao trabalho empreendedor.
Com um total de seis edições, toda semana, sempre às quartas-feiras, será publicado um novo conteúdo no portal. O primeiro,“Articulação e atitude se completam na formação do comportamento empreendedor”, debate sobre os modos de formação das capacidades humanas necessárias ao trabalho empreendedor.
sexta-feira, 5 de novembro de 2010
Palestra sobre livros para vestibular
No dia 29 de novembro, haverá uma palestra gratuita no CIEE-SP sobre o tema: Livros Clássicos Sempre Atuais - dicas e comentários para o vestibular, com Anna Maria Martins, da Academia Paulista de Letras.
Data e hora: 29/11, 8h30 (recepção e café da manhã), 9h - início da palestra
Local: Espaço Sociocultural - Teatro CIEE - Rua Tabapuã, 445 - São Paulo/SP
Informações: (11) 3040-6541
Inscrições gratuitas e obrigatórias - www.ciee.org.
Após a palestra, será sorteado um kit com livros do vestibular que serão comentados no evento.
E-books da PUC gratuitos
Enviado por Ciça Lopes
Para acessar os e-books gratuitos da PUC do Rio Grande do Sul, acesse http://www3.pucrs.br/portal/page/portal/edipucrs/Capa/PubEletrEbook e baixe gratuitamente as obras.
Adventure in English
A agência Terrazul Turismo está oferecendo o pacote de viagem Adventure in English para os dias 13 a 15 de novembro. O pacote para o Spa Ch'an Tao, com refeições, hospedagem e atividades em inglês incluídas sai por R$ 760,00.
segunda-feira, 1 de novembro de 2010
Article from New York Times - Dilma Roussef
In a First, Brazil Elects a Woman as President
Source: New York Times, Alexei Barrionuevo
SÃO PAULO, Brazil — Dilma Rousseff was elected the country’s first female president on Sunday, as Brazilians voted strongly in favor of continuing the economic and social policies of the popular president, Luiz Inácio Lula da Silva.
Ms. Rousseff, who served as Mr. da Silva’s chief of staff and energy minister, joins a growing wave of democratically elected female leaders in the region and the world in the past five years, including Michelle Bachelet in Chile, Cristina Fernández de Kirchner in Argentina and Angela Merkel in Germany.
Ms. Rousseff, 62, defeated José Serra, the former governor of São Paulo, with 56 percent of the vote to 44 percent, official numbers showed.
In choosing Ms. Rousseff, who has no elected political experience, voters sent a message that they preferred to give the governing Workers Party more time to broaden the successful economic policies of Mr. da Silva, whose government deepened economic stability and lifted millions of Brazilians out of poverty and into the lower middle classes.
In her victory speech, Ms. Rousseff pledged to focus on eradicating poverty, which she described as an “abyss that still keeps us from being a developed nation.” She has indicated that she favors giving the state greater control over the economy, especially the oil industry, potentially steering the country further to the left.
After serving two four-year terms, Mr. da Silva was barred from seeking re-election, and he hand-picked Ms. Rousseff to be his successor, campaigning tirelessly for her.
“He treated this campaign like a re-election campaign,” a sociologist, Demétrio Magnoli, said on television on Sunday night.
Though she could not match Mr. da Silva’s charisma, Ms. Rousseff won Sunday by dominating the north and northeastern parts of the country, as well as the key swing states Rio de Janeiro and Minas Gerais.
Voters who supported her in São Paulo, where Mr. Serra won, said Sunday that they were willing to look past her lack of experience. “If it were only about experience I would never vote for her,” said Denilson Quintino, 43, an electrician. “But she has a good team behind her. Today the country is much better off because of the Lula government. He did more for me than any other president.”
Mr. Serra, who also ran for president in 2002 and has a long elected political resume, had pledged to focus on improving education and the public health care system. He also indicated he would give private companies a greater role in developing a newly discovered oil region that could transform the country into a global oil power.
Ms. Rousseff promised to build millions of low-income homes, expand a community-policing program pioneered in Rio de Janeiro, and substantially improve the quality of education and public health care. In the final debate between the two candidates on Friday, she called education — an area in which Brazil has lagged many other nations — “the most important issue facing Brazil.”
Despite the strong support of Mr. da Silva, the election went to a second round when Marina Silva, the Green Party candidate and former environmental minister under Mr. da Silva, pulled in 19 percent of the vote. Many voters liked Ms. Silva’s policies on sustainable development and her anti-abortion stance.
Ms. Rousseff struggled with conservative religious voters amid accusations from the opposition that she had flip-flopped on her stance on abortion. And she lost support when her successor as chief of staff was accused of peddling influence with companies seeking contracts and loans with the government and state development bank.
But Mr. Serra struggled to articulate a consistent campaign message and, with Mr. da Silva in her camp, Ms. Rousseff, a twice-divorced grandmother who opposed and was imprisoned by the military dictatorship in her early 20s as part of a militant group, proved too tough to beat.
Myrna Domit contributed reporting.
Source: New York Times, Alexei Barrionuevo
SÃO PAULO, Brazil — Dilma Rousseff was elected the country’s first female president on Sunday, as Brazilians voted strongly in favor of continuing the economic and social policies of the popular president, Luiz Inácio Lula da Silva.
Ms. Rousseff, who served as Mr. da Silva’s chief of staff and energy minister, joins a growing wave of democratically elected female leaders in the region and the world in the past five years, including Michelle Bachelet in Chile, Cristina Fernández de Kirchner in Argentina and Angela Merkel in Germany.
Ms. Rousseff, 62, defeated José Serra, the former governor of São Paulo, with 56 percent of the vote to 44 percent, official numbers showed.
In choosing Ms. Rousseff, who has no elected political experience, voters sent a message that they preferred to give the governing Workers Party more time to broaden the successful economic policies of Mr. da Silva, whose government deepened economic stability and lifted millions of Brazilians out of poverty and into the lower middle classes.
In her victory speech, Ms. Rousseff pledged to focus on eradicating poverty, which she described as an “abyss that still keeps us from being a developed nation.” She has indicated that she favors giving the state greater control over the economy, especially the oil industry, potentially steering the country further to the left.
After serving two four-year terms, Mr. da Silva was barred from seeking re-election, and he hand-picked Ms. Rousseff to be his successor, campaigning tirelessly for her.
“He treated this campaign like a re-election campaign,” a sociologist, Demétrio Magnoli, said on television on Sunday night.
Though she could not match Mr. da Silva’s charisma, Ms. Rousseff won Sunday by dominating the north and northeastern parts of the country, as well as the key swing states Rio de Janeiro and Minas Gerais.
Voters who supported her in São Paulo, where Mr. Serra won, said Sunday that they were willing to look past her lack of experience. “If it were only about experience I would never vote for her,” said Denilson Quintino, 43, an electrician. “But she has a good team behind her. Today the country is much better off because of the Lula government. He did more for me than any other president.”
Mr. Serra, who also ran for president in 2002 and has a long elected political resume, had pledged to focus on improving education and the public health care system. He also indicated he would give private companies a greater role in developing a newly discovered oil region that could transform the country into a global oil power.
Ms. Rousseff promised to build millions of low-income homes, expand a community-policing program pioneered in Rio de Janeiro, and substantially improve the quality of education and public health care. In the final debate between the two candidates on Friday, she called education — an area in which Brazil has lagged many other nations — “the most important issue facing Brazil.”
Despite the strong support of Mr. da Silva, the election went to a second round when Marina Silva, the Green Party candidate and former environmental minister under Mr. da Silva, pulled in 19 percent of the vote. Many voters liked Ms. Silva’s policies on sustainable development and her anti-abortion stance.
Ms. Rousseff struggled with conservative religious voters amid accusations from the opposition that she had flip-flopped on her stance on abortion. And she lost support when her successor as chief of staff was accused of peddling influence with companies seeking contracts and loans with the government and state development bank.
But Mr. Serra struggled to articulate a consistent campaign message and, with Mr. da Silva in her camp, Ms. Rousseff, a twice-divorced grandmother who opposed and was imprisoned by the military dictatorship in her early 20s as part of a militant group, proved too tough to beat.
Myrna Domit contributed reporting.
Assinar:
Postagens (Atom)