segunda-feira, 13 de dezembro de 2010

Nada de contrafilé - O prato é "against fillet"

Enviado por Robert Hall

Nada de contrafilé - O prato é "against fillet"

Por Pedro Dantas, www.estadao.com.br, Atualizado: 12/12/2010 0:09

Já de olho nos turistas da Copa 2014 e a Olimpíada de 2016, botequins e restaurantes da zona sul carioca resolveram adotar cardápios bilíngues português/inglês. Como alguns apelaram a tradutores eletrônicos da internet, os cardápios ficaram pra lá de divertidos. No bar Inhangá, em Copacabana, por exemplo, o contrafilé virou 'against fillet', algo como 'contrário ao filé'. E o tradicional filé à Oswaldo Aranha virou 'steak to Oswald Spider'.
'Não faz nenhum sentido, mas já estou acostumado. Já vim quatro vezes ao Rio e aprendi palavras em português decifrando cardápios', conta o bem-humorado dinamarquês Karl Wood, de 44 anos, no Inhangá.
Wood se divertiu com as sugestões de 'trim to the french', algo como 'elegante para o francês', que, por algum motivo, foi a tradução escolhida pelo bar para 'guarnição à francesa'. Ele tentava decifrar porque o arroz à grega virou o impagável 'greek rice and there' - literalmente 'arroz grego e lá'. 'Não lembro quem fez a tradução, mas depois do cardápio em inglês ficou mais fácil atender os turistas. Eles aprovaram a novidade', garantiu o gerente do bar Rogério Fernandes, de 26 anos.
O mesmo acontece no Bar Pierrot, também em Copacabana. Lá, bife à cavalo é apresentado como 'beff (e não beef) steak to the horse', algo como 'bife para o cavalo'. Carne de sol virou, literalmente, 'sun meat'.
As grandes redes de restaurantes e as casas mais sofisticadas preferem contratar tradutores profissionais, mas tampouco escapam dos escorregões. 'Já vi erros graves até em hotéis e restaurantes de luxo em todo o Brasil. Uma dica é sempre evitar as traduções literais para comidas típicas, como escondidinho e a própria carne de sol. Nunca dá certo', diz a professora Katie Anderson, de 23 anos, que ensina inglês há 4 no Rio.
O professor Brian Begnoche, de 26, também conta já ter visto várias traduções semelhantes aqui, mas lembra que isso acontece no mundo todo. 'Pode ser engraçado, mas é admirável que essas pessoas estejam tentando ganhar dinheiro honestamente e tornar a vida do turista mais fácil', diz o americano, que aprende português e leciona inglês no Rio há mais de dois anos.

ALGUMAS 'PÉROLAS'
Churrasco: 'barbecue joint'
Aves: 'birds'
Carne seca à mineira: 'meat to drought mineira'
Medalhão à moda da casa: 'medallion to fashion house'
Estrogonofe de frango: 'chicken stroganoff'